код с алисой в стране чудес
Код Алисы. Почему нельзя точно перевести «Алису в стране чудес»?
Эту сказку знают во всём мире. А ещё её знают по остроумным цитатам из интернета (иногда ложным), фильмам Тима Бёртона и старому диснеевскому мультфильму. Сюжет сказки довольно прост, а вот о смысле и многоуровневом посыле истории спорят до сих пор. Переводами сказки занимались многие, но все сходятся в одном:
«Легче перевезти Англию, чем перевести «Алису».
Трудности перевода
Сказка «Алиса в стране чудес» сочинялась для близкого круга математика и диакона Льюиса Кэрролла. Все замысловатости и речевые обороты могли понять лишь люди той эпохи. Возможно поэтому автор и не старался «подгонять» текст под большой круг читателей и дал волю фантазии.
_ И он точно не подозревал, что именно такой подход и обеспечит ему прямую дорогу в классики и мировую известность! _
Начнём с прототипов:
Часть птиц в сказке списано с реальных людей, друзей и знакомых автора. Попугай Лори и орлёнок Эд были списаны с сестёр Лиддел и Эдит. Сам писатель предстал в образе птицы Додо, так как в жизни заикался и представлялся как До-до-джсон (настоящая фамилия писателя Доджсон или Додсон, если адаптировать на русский). Робин Гусь – это друг Кэрролла адвокат Робинсон Дакворд.
_ Говорят, что весь юмор и остроумие сказки невозможно понять, если не знаешь языка оригинала _ _. Например, _ Mock Turtle ** – это знаменитое английское блюдо, которое имитирует черепаший суп (то есть готовится не в настоящем панцире черепах) и готовится из телятины. Именно поэтому на рисунках Д. Тениела черепаха изображена с телячьей головой и поёт оду о вечернем супе.
Это действительно очень смешно, если понимаешь контекст.
Черширский кот и Шалтай-Болтай
С котом тоже вышла своеобразная игра слов. Когда Алиса спрашивает герцогиню: «почему ваш кот так улыбается», то в ответ получает простую фразу: «потому что это чеширский кот». В Англии в то время была очень популярна поговорка: «Улыбаться, как чеширский кот». Вот и весь смысл.
– Ты что, не знаешь, что такое «это»? – Я прекрасно знаю, что такое «это», когда я его нахожу.Чем больше сразу учишься, тем меньше после мучишься.
Кстати
То есть без контекста в прямой речи они сочтут эти слова и фразы за полный бред.
Безумный Шляпник и Мартовский Заяц
Бесконечная игра слов
Почти каждая произнесенная фраза в этой сказке имеет свой тайный контекст и порой непереводимую игру слов. Об этом написаны целые трактаты. Есть игра слов «втиснутая» уже в наш русский язык. При этом на самом деле смысл был совсем другой. Вот, например,:
«Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек»
В оригинале никаких «мошек» не было, а были летучие мыши (Cat и Bat). Даже знаменитый Batman переводится как человек-летучая мышь, но у нас он просто Бэтмэн, ведь так красивее и понятнее. А вот простая мышь по английский звучит как mouse.
Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней
«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру.
Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора.
Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.
Такие разные переводы Кэрролла
Существует мнение, что переводы книг со временем устаревают и нужно хотя бы раз в 50 лет их обновлять.
Оригинальная «Алиса» вышла в 1865 году. И с того времени известно как минимум 20 опубликованных переводов сказки на русский. А после 2000 года в интернете появилось свыше 15 законченных фанатских адаптаций.
Изначально переводы были довольно топорные и не передавали многообразия сочинения. «Соня в царстве дива», самый первый опубликованный русскоязычный вариант 1879 года, был воспринят критиками очень холодно — книгу называли бессмысленной и бессодержательной.
В нем есть свой шарм, но публика была просто не готова к нему. Вот сравнение отрывка оригинала и перевода:
“Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.”
„Чуднѣе и распречуднѣе“, закричала Соня! Отъ удивленія она даже путалась въ словахъ, и выражалась какъ-то не по-русски. „Вотъ тебѣ разъ! Выдвигаюсь теперь, какъ самая большущая подзорная труба! Стой, ноги, куда вы? Никакъ надо проститься съ вами!“ И дѣйствительно, Соня, нагнувшись, едва уже видитъ ноги, такъ онѣ вытянулись и далеко отъ нея ушли. „Ну ужь теперь никакъ не достану обувать ихъ“, разсудила она и вдругъ стукнулась головой о потолокъ — она вытянулась чуть не на сажень. Она проворно схватила со стола ключикъ и поскорѣй къ садовой дверкѣ. Бѣдная Соня, опять неудача!—Въ дверь не пройдетъ. Только растянувшись во всю длину, она могла приложиться къ ней однимъ глазомъ и заглянуть въ садъ; но пройти—куда при такомъ ростѣ! не выдержала тутъ Соня, опять расплакалась.
Тем не менее огромная популярность истории на Западе заставляла переводчиков пытаться еще и еще. Следующий варианты — «Приключенія Ани въ мірѣ чудесъ» Матильды Гранстрем и «Приключенія Алисы въ волшебной странѣ» Александры Рождественской — известны только лингвистам и практически полностью забыты.
Даже брат известного Антона Чехова, Михаил Чехов, делал перевод сказки. Она вышла под именем «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки», но тоже не снискала большого внимания.
Набоков и его «Аня в стране чудес»
В 1923 году «Алиса в стране чудес» выходит на русском в переводе Набокова. В то время это был еще никому не известный переводчик, который даже не начинал писать собственные книги.
Алиса у Набокова превратилась в Аню. Подобная вольность не была новой даже в контексте переводов этой истории, но смысл в этом был: имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских имен на территории Российского государства. Алиса же не входила даже в первую двадцатку.
Набоков этим ходом хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребенку. С Аней тогдашним детям ассоциировать себя было проще. Это сейчас имя Алиса вполне обычное, а тогда было редким и иностранным.
Вольностей Набоков допустил много, поэтому «Аня в стране чудес» — это пересказ, а не перевод. Но выполнен он не менее блестяще, чем оригинал Кэрролла.
Если автор пародировал в книге классические английские стихи, то Набоков заменил их на пародии таких же русских стихов из школьной программы.
«You Are Old, Father William» — это пародия на известное в конце XIX века детское стихотворение «The Old Man’s Comforts and How He Gained Them».
Под спойлером сначала отрывок из пародии Кэрролла.
«You are old, Father William,» the young man said,
«And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?»
«In my youth,» Father William replied to his son,
«I feared it might injure the brain;
But now that I’m perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.»
«You are old,» said the youth, «as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what is the reason of that?»
You are old, Father William, the young man cried,
The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
Now tell me the reason I pray.
In the days of my youth, Father William replied,
I remember’d that youth would fly fast,
And abused not my health and my vigour at first
That I never might need them at last.
You are old, Father William, the young man cried,
And pleasures with youth pass away,
And yet you lament not the days that are gone,
Now tell me the reason I pray.
В своем переложении Набоков берет известное «Бородино» и делает пародию на него. По букве стихотворение полностью отличается от оригинала, но куда более важно — оно передает дух и смысл.
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед,
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!»
И молвил он: «В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
Критики отмечают, что стихотворные пародии, которых в тексте довольно много — это наибольшая удача Набокова. Хоть есть вопросы к передаче имен персонажей, сам перевод читается легко и приятно. И без всякого сомнения, он будет понятен и интересен русскоговорящим детям младшего школьного возраста — даже через почти сотню лет он не утратил своей актуальности.
Еще один пример. Чеширский кот в переложении Набокова получил имя Масленичный. Переводчик с помощью известной пословицы передал причину, почему кота так зовут. Получилось неканонично, но интересно:
— Это — Масляничный Кот, — отвечала Герцогиня, — вот почему. Хрюшка!
Последнее слово было произнесено так внезапно и яростно, что Аня так и подскочила; но она сейчас же поняла, что оно обращено не к ней, а к младенцу, и, набравшись смелости, заговорила опять:
— Я не знала, что такие коты постоянно ухмыляются. Впрочем, я вообще не знала, что коты могут это делать.
— Не всегда коту масленица, — ответила Герцогиня. — Моему же коту — всегда. Вот он и ухмыляется.
Обратите внимание, что Набоков немного изменил саму пословицу, чтобы она была доступной для младших читателей. Ведь фразу «Не все коту масленица» дети могут просто не понять.
Работа над переводом оказала настолько сильное впечатление на Набокова, что аллюзии на «Алису» есть в его романе «Приглашение на казнь».
Истинный и каноничный перевод Демуровой
Новая эра в русскоязычных переводах Кэрролла началась, когда в 1966 году за «Алису» взялась литературовед и переводчик Нина Демурова. Именно ее перевод считается наиболее близким по тексту и смыслу к оригинальной истории.
В своей статье «Голос и скрипка» Демурова пишет:
Работая над переводом Кэрролла, сталкиваешься с несметным количеством трудностей. Тут и игра слов, и каламбуры, и игра понятиями, и легкие, почти неуловимые логические сдвиги, и традиционная английская сдержанность, и сжатые речения, по-русски развертывающиеся, как пружина, в длинные периоды, и многочисленные детали быта, характеров, обычаев, оборотов речи, глубоко вросшие в национальное сознание. И наконец, поэзия — не только та, что в стихах, порою озорных, порой лиричных, которых так много в обеих сказках, а та, которой проникнуто у Кэрролла все — и стихи и проза, — которая определяет особый строй, тембр, поворот фразы, а потом и абзаца, сцены, главы и, наконец, всей книги.
Я хорошо представляла себе, с какими трудностями мне придется иметь дело. К тому же мне не раз доводилось читать главы из «Алисы» вслух, останавливаясь, чтобы дать то или иное пояснение. Так я хорошо знала на слух все то, что часто ускользает при «молчаливом» прочтении текста глазами, — скрытые рифмы, намеки на каламбуры, огласовки и пр.
Я понимала, что взялась за задачу, строго говоря, невыполнимую — ведь невозможно точно передать на другом языке детали и понятия, в этом, другом языке не существующие. И все же. Все же, думала я, вероятно, возможно с наибольшим приближением (пусть не с адекватностью!) передать, донести подлинник, пойти параллельным путем, если нет пути совпадающего, ценой любых уверток и ухищрений воссоздать пусть не органическую слитность буквы и духа, но хотя бы дух подлинника.
Чтобы было понятно, насколько большую работу проделала переводчица, давайте разберем несколько адаптированных имен персонажей.
В третьей главе истории мы встречаем персонажей Duck, Lory, Eaglet и Dodo. Мы намеренно представили их в оригинале.
Вся эта сцена из третьей главы — это реконструкция событий, в ходе которых у Кэрролла появилась идея сказки про девочку Алису. Вместе со своим Робинсоном Даквортом и его дочерьми Лориной и Эдит мистер Доджсон (настоящая фамилия Кэрролла) отправились на прогулку по реке, где девочки заскучали и попросили рассказать им сказку.
Имя Duck в произведении недвусмысленно отсылается на Дакворта, Lory — на старшую сестру Лорину, а Eaglet — на Эдит. Dodo — это сам Кэрролл.
Когда книга вышла, Кэрролл подарил своему другу экземпляр с подписью: «The Duck from the Dodo» (дословно: Утке от Додо).
Демурова хотела не только точно передать имена персонажей, но и сохранить отсылки на эту историю. Но ни один из прямых переводов слова Duck не давал даже близкого сочетания. Утка, Селезень, Лебедь — это все не то. Но переводчица вышла из положения, передав отсылку не по фамилии, а по имени.
Робин Гусь — такое имя носит Duck у Демуровой. Одновременно звучное с аллюзией на Робина Гуда, которую дети поймут, и при этом передающее отсылку на Робина Дакворта, да еще и прямо связанное с оригиналом.
Lory и Eaglet стали попугайчиком Лори и орленком Эдом — отсылки на дочерей друга писателя также были сохранены.
Dodo так и остался Додо. Хоть в русском языке название этой птицы можно перевести и как «додо», и как «дронт», переводчица оставила именно Додо. Как утверждала она сама, чтобы сохранить скрытую толику юмора, ведь Льюис Кэрролл заикался и часто представлялся как «До-до-доджсон». Собственно, именно из-за этого он назвал своего книжного альтер-эго Додо.
Подобная щепетильность наблюдается во всем: от передачи культурных и чисто английских каламбуров до скрытых отсылок вроде имен с глубоким историческим подтекстом.
Перевод Демуровой — это именно перевод, а не адаптация. Отсебятины здесь крайне мало, но при этом переводчице удалось передать абсолютное большинство смыслов оригинальной истории. А если взрослому читателю хочется постичь все 100% отсылок, каламбуров и шуточек, которые закладывал в произведение автор, то можно почитать перевод с комментариями Гарднера.
Критики настолько высоко оценили перевод Демуровой, что практически сразу после публикации он стал классическим и сохраняет этот титул спустя более чем полвека. После него все еще были прекрасные попытки передать историю Кэрролла на русский — один только пересказ Заходера чего стоит.
От автора: пересказ Заходера — лично мой любимый. Хоть это и не совсем перевод, там довольно много вольностей, но мне он кажется самым близким по духу к оригинальной истории.
На вкус и цвет фломастеры разные, поэтому споры о переводах будут всегда. Одному нравится пышный язык Набокова, другому — щепетильность Демуровой, третьему — антураж Заходера. Уверены, есть и поклонники творчества Орла, Мироновой, Вязова и других менее известных переводов. Ведь если сказку все еще хотят переводить, то она актуальна и по сей день.
Если же вы хотите прочитать и понять «Алису» на английском, это будет непросто. Несмотря на то, что сказка детская и лексика в ней крайне понятная, уловить все культурные нюансы самостоятельно очень сложно. Но если очень хочется — записывайтесь на бесплатный пробный урок в EnglishDom и разбирайте «Алису в стране чудес» с опытным преподавателем.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.
Код Алисы. Почему нельзя точно перевести «Алису в стране чудес»?
Эту сказку знают во всём мире. А ещё её знают по остроумным цитатам из интернета (иногда ложным), фильмам Тима Бёртона и старому диснеевскому мультфильму. Сюжет сказки довольно прост, а вот о смысле и многоуровневом посыле истории спорят до сих пор. Переводами сказки занимались многие, но все сходятся в одном:
«Легче перевезти Англию, чем перевести «Алису».
Трудности перевода
Сказка «Алиса в стране чудес» сочинялась для близкого круга математика и диакона Льюиса Кэрролла. Все замысловатости и речевые обороты могли понять лишь люди той эпохи. Возможно поэтому автор и не старался «подгонять» текст под большой круг читателей и дал волю фантазии.
И он точно не подозревал, что именно такой подход и обеспечит ему прямую дорогу в классики и мировую известность!
Начнём с прототипов:
Часть птиц в сказке списано с реальных людей, друзей и знакомых автора. Попугай Лори и орлёнок Эд были списаны с сестёр Лиддел и Эдит. Сам писатель предстал в образе птицы Додо, так как в жизни заикался и представлялся как До-до-джсон (настоящая фамилия писателя Доджсон или Додсон, если адаптировать на русский). Робин Гусь – это друг Кэрролла адвокат Робинсон Дакворд.
Говорят, что весь юмор и остроумие сказки невозможно понять, если не знаешь языка оригинала. Например, Mock Turtle – это знаменитое английское блюдо, которое имитирует черепаший суп (то есть готовится не в настоящем панцире черепах) и готовится из телятины. Именно поэтому на рисунках Д. Тениела черепаха изображена с телячьей головой и поёт оду о вечернем супе.
Иллюстрация John Tenniel
Это действительно очень смешно, если понимаешь контекст.
Черширский кот и Шалтай-Болтай
С котом тоже вышла своеобразная игра слов. Когда Алиса спрашивает герцогиню: «почему ваш кот так улыбается», то в ответ получает простую фразу: «потому что это чеширский кот». В Англии в то время была очень популярна поговорка: «Улыбаться, как чеширский кот». Вот и весь смысл.
Чеширский кот из диснеевского мультфильма 1951 года.
Что касается стишков о Шалтае и двух братьях Труляля и Траляля, то переводчики сломали голову, чтобы хоть как-то объяснить нелепицы этих детских стишков. В самой сказке много неологизмов (новых вымышленных слов ещё не введенных в обороты), которые легли в основу повествования. Одно только стихотворение «Бармаглот» говорит о многом. К примеру, у нас слово «переборщить» начало появляться в начале XX века и о его происхождении до сих пор спорит наука этимология. Встречаются в книге и причудливые фразы типа «завтра никогда не бывает сегодня» или странные диалоги:
Кстати
В нашем языке тоже есть довольно странные фразы например, «не стой над душой» или «да нет, наверное». Если их дословно перевести на английский, то они будут казаться англичанину полной нелепицей.
Это кадр из самой жуткой экранизации 1933 года. И оттуда же
То есть без контекста в прямой речи они сочтут эти слова и фразы за полный бред.
Безумный Шляпник и Мартовский Заяц
И опять за основу берутся английские поговорки и высказывания. Они подарили сказке таких персонажей как Безумный Шляпник и Мартовский Заяц и др.
В Англии о людях с очень возбуждённой психикой часто говорят: «безумен как шляпник» или «возбуждён как мартовский заяц». Почему зайцы так возбуждены в мартовский период должно быть понятно всем, а вот со Шляпником нужно более подробное объяснение. По древней легенде раньше при обработке шляп использовалась ртуть и надышавшись этими испарениями мастера (шляпники) часто вели себя не очень адекватно.
Бесконечная игра слов
Почти каждая произнесенная фраза в этой сказке имеет свой тайный контекст и порой непереводимую игру слов. Об этом написаны целые трактаты. Есть игра слов «втиснутая» уже в наш русский язык. При этом на самом деле смысл был совсем другой. Вот, например,:
«Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек»
В оригинале никаких «мошек» не было, а были летучие мыши (Cat и Bat). Даже знаменитый Batman переводится как человек-летучая мышь, но у нас он просто Бэтмэн, ведь так красивее и понятнее. А вот простая мышь по английский звучит как mouse.
8 самых интересных игр по мотивам «Алисы в Стране чудес»
Добавь немного волшебства и безумства в свою жизнь!
Любишь видеоигры и книжки одинаково сильно? А как тебе рассказ Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»? Лично мы обожаем это произведение! Кстати, по нему есть много крутых и интересных видеоигр. Мы собрали для тебя целую подборку — сейчас расскажем обо всем по порядку.
1. Алиса в Стране чудес (1985)
Это приключенческая игра, разработанная Дейлом Дишаруном и опубликованная Windham Classics в 1985 году для Commodore 64 и Apple II.
Игра основана на двух книгах Льюиса Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в зазеркалье» (но сюжет больше вдохновлен, а не строго адаптирован). Сам же сюжет видеоигра сосредоточен на решениях головоломок. Есть множество вариантов: придется прыгать, перелетать и много думать как добраться до какого-либо места, используя предметы инвентаря для изменения размера Алисы. Сможешь ли ты выбраться из фантастического мира обратно в реальность?
2. Alice no Paint Adventure (1995)
Данная игра основана на мультфильме «Алисы в Стране чудес» от Уолт Диснея в 1951 году. Рассказывать историю будут в виде полнометражного фильма, который длится около часа. Чтобы полностью понять сюжет и правила — нужно отлично знать японский и английский языки. Ну, а твоя миссия — раскрасить черно-белый мир.
3. Алиса в Стране чудес (2000)
Видео-игра разработаная Digital Eclipse Software и издана Nintendo для Game Boy Color, основана на одноименном мультфильме Диснея 1951 года. Сюжет начинается с того, что игрок в роли Алисы следует за Белым Кроликом в его нору. Как и везде, главной фишкой геймплея является изменение роста Алисы. А еще в этой видеоигре по ходу сюжета заодно меняется и сам дизайн, что делает игру более интересной.
4. Алиса в Стране чудес (2010)
Игра французской компании Étranges Libellules, изданная Disney Interactive studio в 2010 году — в том же году, что и фильм от Тима Бертона. Именно поэтому рисовка и сюжет взяты с фильмом (хотя различия все же есть).
В «Алиса в Стране чудес» игроки должны сопровождать девушку и помогать в течение всего ее путешествия по миру Подземелья, разгадывая множество запутанных головоломок. По пути тебе встретятся разнообразные персонажи вроде Шляпника и Чеширского кота, у которых есть свои уникальные способности. С их помощью лучше всего помогать Алисе избегать ловушек и решать сложные задачи.
5. Алиса в Стране чудес (2010) версия Nintendo DS
Эта игра тоже выпущена на основе фильма Тима Бертона и даже получила более положительные отзывы от критиков. Правда, не понравилась она многим из-за однотипных боев и не совсем понятного изложения сюжета. Хотя, может это Бертон постарался? А вот за визуал, головоломки, юмор и хорошую продуманность в целом игру очень даже похвалили.
Но самая главая фишка видеоигры в том, что нельзя играть Алисой. Так ты можешь взглянуть на историю под новым углом.
6. Alice’s Adventures in Wonderland (2003)
Игра для Gameboy Advance, выпущенная в 2003 году. Кто-то еще помнит эти крутые портативные приставки? По сути она пересказывает историю Алисы в виде карточной настольной игры. Дизайн вдохновлен оригинальными иллюстрациями Джона Тенниела, что хорошо сочетается с изометрическими 2D-спрайтами. Пусть игра и на японском, но ее легко понять.
7. Alice’s Tea Cup Madness (2010)
Алисе становится скучно с книгой без картинок. Вдруг, она видит Белого Кролика, который пробегает мимо. Из-за любопытства, девушка следует за ним и падает в нору, тем самым попадая в Страну чудес. Когда она останавливает Кролика и рассказывает о желании выбраться из этого мира, тот говорит, что поездка домой стоит много денег и советует открыть магазинчик, чтобы их заработать.
Ты, наверное, уже поняла, что Алисе нужно открыть магазин чая и успешно обслуживать клиентов. У каждого клиента свой лимит терпения, и нужно успеть приготовить заказ до исчерпания этого лимита.
8. Alice: Madness Returns (2011)
Вот она — наша самая любимая игра про Алису. Казалось бы, в основе сюжета лежит все то же: Белый Кролик, Червонная королева, Чеширский кот, Шляпник и прочее. Вот только девочка живет в психбольнице, поэтому ее «убегание в мир чудес» — штука не совсем психически здоровая. Не будем спойлерить, но в конце сюжета ты поймешь, почему девочка так делала.
Материалы по теме
Общайся и следи за новостями 😉
Читай любимый журнал в электронном формате
Журнал Elle Girl
Подпишись на печатную версию журнала
© 2021 ELLEGirl, Hearst Shkulev Publishing / OOO «Хёрст Шкулёв Паблишинг». Все права защищены.