культурный код в лингвистике

Национальное бессознательное или Что такое культурный код?

Александра Иваницкая

Хотя бы раз вы слышали словосочетание «культурный код». Обычно его используют, когда говорят о произведениях искусства или культурных практиках, которые человек не может понять — для этого нужно изучать чужие традиции, нормы, чужой культурный код. Но что такое культурный код на самом деле — ключ к чужой культуре или сейфовый замок? Мы разобрались и делимся с вами.

Что такое культурный код и из чего он складывается?

Определения культурного кода разнятся в зависимости от трактовки учеными.

По мнению культурологов же культурный код — это набор характеристик, которые помогают идентифицировать культуру. Например, именно элементами национального культурного кода пользуются режиссеры, чтобы показать, что место действия в фильме — условно — Париж. Вам покажут столик на двоих с вином и багетом, на небе будет играть красками закат, а за кадром — музыка Мориса Ларканджа, вам даже не нужно видеть Эйфелеву башню, чтоб понять, что герои сейчас либо пойдут гулять по Елисейским Полям, либо будут грабить Лувр.

Обе трактовки культурного кода спокойно сосуществуют и дополняют друг друга. Так что можно говорить, что культурный код состоит из речевой характеристики, символов, ассоциаций, стереотипов и поведенческих норм.

Культурный код как молекула ДНК

Культурологи считают, что культурный код — не конечная величина. Он складывается из прошлого культурного опыта общества, информация собирается, скручивается и упаковывается в конечный культурный продукт, как в молекуле ДНК — вроде нам представлен самостоятельный продукт, будь то книга, фильм или даже рекламный ролик, но он будет пронизан отсылками к тому, что уже когда-то было воспроизведено. Это не обязательно будут прямые отсылки к книгам, фильмам или речам политиков, но они могут неявно присутствовать.

Так примером и компактным носителем культурного кода для разных территориальных, профессиональных и гендерных обществ могут быть сериалы, такие как «Клиника», «Секс в большом городе», «Офис», «Симпсоны» или российский сериал «Универ». В них вы найдете и ключевые ситуации, которые будут характерны для того или иного типа сообщества (студентов, врачей, одиноких женщин за 30). А также основные реакции, которые также являются частью культурного кода, и контент, который герои при этом употребляют — какие новости их беспокоят, какие премьеры они ждут вместе с реальными зрителями.

Как читать культурный код?

Понимать культурный код нужно хотя бы ради того, чтобы при коммуникации с людьми из другой группы (или при просмотре фильма на языке оригинала) не чувствовать, что вы чего-то недопонимаете. Порой для лучшего понимания произведений и людей нужно совершать полноценные историко-культурные исследования, но в большинстве случаев вы можете использовать несколько простых приемов.

культурный код в лингвистике. base 49cd531718. культурный код в лингвистике фото. культурный код в лингвистике-base 49cd531718. картинка культурный код в лингвистике. картинка base 49cd531718. Определения культурного кода разнятся в зависимости от трактовки учеными.

Культурный код зашит в слова, фразеологизмы и идиомы. Поэтому, чтобы коммуникация не прерывалась уже на этапе первых фраз, вам нужно изучать язык другой культуры. Это может быть как иностранный язык и чужой диалект, так и профессиональный лексикон, который используется узким кругом людей.

культурный код в лингвистике. base 5a0bdf14a9. культурный код в лингвистике фото. культурный код в лингвистике-base 5a0bdf14a9. картинка культурный код в лингвистике. картинка base 5a0bdf14a9. Определения культурного кода разнятся в зависимости от трактовки учеными.

Обращайте внимание на контекст

Если вы решите посмотреть в оригинале какой-нибудь ситком вроде «Симпсонов», то вам придется открыть сводку новостей США примерно за период создания сезона. В таких произведениях многие сюжетные ходы и реплики строятся на новостях, актуальных медиа-трендах и даже президентских твитах.

Источник

Культурные коды в вербальном тексте

культурный код в лингвистике. 97662bfd84572712b5cd306807ba226f. культурный код в лингвистике фото. культурный код в лингвистике-97662bfd84572712b5cd306807ba226f. картинка культурный код в лингвистике. картинка 97662bfd84572712b5cd306807ba226f. Определения культурного кода разнятся в зависимости от трактовки учеными.

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 19.01.2016 2016-01-19

Статья просмотрена: 816 раз

Библиографическое описание:

Дурцева, Е. Ю. Культурные коды в вербальном тексте / Е. Ю. Дурцева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 2 (106). — С. 894-897. — URL: https://moluch.ru/archive/106/25080/ (дата обращения: 22.09.2021).

В статье анализируется феномен лингвокультурного кода и демонстрируются способы функционирования лингвокультурных кодов в вербальном тексте. Показывается универсальное и этноспецифическое в лингвокультурных кодах. Исследование ведется преимущественно на материале англоязычных художественных текстов с переводом анализируемых отрывков на русский язык.

Ключевые слова: лингвокультурный код, вербальный текст, фрейм, культурный сценарий, моделирование.

The article contains analysis of linguocultural codes and demonstration of their functioning in verbal texts. The universal and ethnospecific aspects of linguocultural codes are briefly characterized. The research is based on the material of texts written in English and translated into Russian.

Key words: linguocultural code, verbal text, frame, cultural script, modelling.

По Д. И. Дубровскому [1, с. 130], в арсенале кодов, которыми пользуется субъект, один является «внутренним», близким и родным для него. На его основе формируется мысль, а остальные коды выступают как более или менее «внешние»; на них мысль в основном лишь формулируется. Как правило, под «внутренним» кодом понимается родной язык. Но к этому следует добавить важное уточнение. В вербальный язык вплетены лингвокультурные коды; среди них один обычно наиболее близок субъекту. Сквозь его призму субъект видит мир. Такой код является для него моделью реальности или ее части и служит для него порождающим началом речи.

Это нередко связано с профессиональной деятельностью. Так, в речи одного военного мы наблюдали часто встречавшиеся обороты поразить цель, занять / прорвать оборону, закрепиться на плацдарме, отступить в боевом порядке и т. п., хотя он говорил о вполне «штатских» и притом самых разных вещах. Видно было, что преодоление трудностей, возникающих в мирной жизни, он осмысливал в категориях военных действий. В определенной мере он видел мир сквозь призму войны. Этот набор образов, языковых средств и речевых способов формирования и формулирования мысли можно назвать «милитарным кодом».

Выше речь шла об индивидуальных особенностях речевого мышления на уровне идиолектов. Однако можно говорить и об особенностях на уровне социальных диалектов, выделяемых по профессиональному, сословному, корпоративному, возрастному и другим признакам, а также на уровне национального и интернационального лингвокультурного пространства.

Специфика природных и культурно-исторических условий жизни народа накладывает отпечаток на особенности коллективного ви́дения мира. Так, у древних евреев овцеводство было экономическим базисом, обусловившим характер социокультурной надстройки. Поэтому Ветхий и Новый Завет изобилуют притчами, заповедями, паремиями, идиомами, образную основу которых составляет «овцеводческий код». Это один из краеугольных камней иудео-христианской мифологии. Его денотативной областью является преимущественно сфера морали. На его базе и поныне сочиняются проповеди и другие тексты сентенциозного жанра, «крылатые слова» и афоризмы, произведения искусства. Так, стихотворение М. В. Анищенко «Пастушок» целиком основано на применении этого культурного кода, вплетенного в вербальный код:

Стучит по дороге слепой посошок,

Зима, как дыхание ада.

Как больно и грустно, что я пастушок

Большого заблудшего стада.

Грехи и сомнения бродят во мгле,

Витает не дух, а потреба.

И нас прижимает к холодной земле

Высокая ненависть неба.

Заблудшие овцы … Так будет всегда,

Ведь нет и надежды на чудо.

Еще мы не знаем, что вспыхнет звезда

И горько заплачет Иуда …

И я поднимаю заблудших овец.

Мне большего в жизни не надо.

Куда мне вести это стадо, Отец,

Куда мне вести это стадо?

Дело не столько в том, что здесь использованы библейские устойчивые обороты, сколько в том, что в образной основе этого стихотворения лежит развернутый метафорический сценарий «Выпас овец», символизирующий определенный вид отношений между Богом и верующими людьми, а также между священником и паствой. Это поэтический пример; но случаев применения этого кода много и в нехудожественной речи. Так моделирует действительность и строит речь народ; поэт в данном случае не создал свой код, а воспользовался тем кодом, который входит в лингвокультуру, сохранившую христианскую традицию. Поэтому символика данного стихотворения легко понимается и глубоко проникает в душу читателей.

Лингвокультурный код — это не только набор соответствующих его тематике языковых единиц с символическими значениями (информационный компонент кода), но и общая схема осмысления и языковой репрезентации предметной области, включающая частные схемы (процедурный компонент кода). Наряду с готовыми оборотами речи в него входят структурно-семантические модели словосочетаний и высказываний, содержащие как лексические константы, так и лексические переменные. Это, так сказать, частные схемы мысли. Кроме того, сюда относятся и «свободные» обороты речи, выдержанные в духе данной образной сферы. В целом образный сценарий представляет собой генеративную основу развертывания дискурса на соответствующую тему. Он первичен по отношению ко всем скульптурам, картинам, литературным произведениям, мифам, притчам, афоризмам и фразеологическим единицам, в которых он воплощается.

Всякая моделирующая система есть знаковая система и наоборот. Одно и то же явление с разных позиций предстает в разных ракурсах: с когнитивистских позиций — как модель (сценарий); с семиотических позиций — как знаковая система (код); с лингвистических позиций — как семантическое поле. Этот тезис перекликается с идеей Н. И. Жинкина [2] о «предметно-схемном» («предметно-изобразительном») коде, который при переходе от мысли к речи преобразуется в вербальный код.

Каждая системно-языковая и нормативно-речевая единица занимает свой слот (нишу) на терминале фрейма-сценария, являющегося когнитивной, структурной и генеративной базой данного поля. В подтверждение сошлемся на слова Ч. Филлмора: «… группы слов удерживает вместе то, что они мотивируются, определяются и взаимно структурируются особыми унифицированными конструкциями знания и связанными схематизациями опыта, для которых можно использовать общий термин фрейм … Имплицитное владение этой специфической организацией нашего физического и социального мира обеспечивает концептуальный базис для довольно значительного корпуса лексического материала … Сложный фрейм, стоящий за [той или иной] областью словаря, являет собой общее основание образа, который может быть представлен любым из отдельных слов» [3, с. 54]. В нашем примере каждый актант и сирконстант, представленный словом или словосочетанием, локализован на своем участке фрейма и способен активировать фрейм в сознании реципиента.

«Овцеводческий» код в плане выражения детально соответствует иудео-христианскому этическому коду (кодексу) в плане содержания. Они высоко гомоморфны (почти изоморфны). Каждому элементу сценария, в качестве которого может рассматриваться «овцеводческий код», почти однозначно соответствует аналогичный элемент этического кода.

 пастбище → мир благочестия; лес → мир соблазнов; стойло → лоно Церкви;

 овцы → верующие; пастух → Бог и его земное представительство (Церковь);

 волки → совратители душ (еретики, безбожники, подстрекатели к греху);

 предводительство стада → религиозно-этическая пропаганда и воспитание;

 охрана от волков → заповеди, запреты и профилактика их нарушения;

 послушание → признание авторитета Бога и исполнение заповедей;

 непослушание → нарушение заповедей; блуждание → впадение в грех;

 ссоры из-за корма → раздоры на почве материального обогащения;

 подкарауливание неосторожных овец → мирские соблазны;

 возвращение в стойло → покаяние; гибель → духовно-нравственный крах.

Эта парность концептов отражена в полисемии соответствующих слов:

 пастырь — «пастух» и «священник»; англ. shepherd / pastor;

 паства — «стадо (овец)» и «прихожане церкви»; англ. flock / sheep (pl.);

 вести стадо — «гнать овец» и «быть проповедником»; англ. to lead the flock;

 агнец — «ягненок» и «богопослушный, кроткий человек»; ср. англ. lamb;

 паршивая овца — «больная овца» и «грешник»; англ. scabbed sheep;

 блудить — «блуждать» и «грешить»; англ. to blunder / be lost;

 заблудшая овца — «заблудившаяся овца» и «грешник»; англ. stray sheep;

 падший — «упавший» и «морально деградировавший»; англ. fallen;

 гибель — «физическая смерть» и «низвержение в ад»; англ. ruin / destruction;

 совратить — «направить в сторону» и «ввести в грех»; ср. англ. to lead astray;

 свернуть с пути (истинного) — «сбиться с правильного курса» и «отклониться от следования религиозно-этическим нормам»; ср. англ. to go astray.

В вышеприведенном списке слов и оборотов, составляющих языковое обеспечение сценария «Выпас овец», семантические варианты с фигуральными значениями представляют собой готовые продукты работы порождающей модели, входящей в рассматриваемый лингвокультурный код. Но на его основе порождаются и речевые произведения — окказиональные трансформы существующих фразеологизмов и паремий, иногда развернутые в целое сверхфразовое единство; «свободные» сочетания и высказывания на данную тему; и даже целые тексты, пронизанные «нитями» данного кода. Рассмотриманглийскийпримери егоперевод: It was plain that she had erred and strayed like a lost sheep, and had been duly if severely punished. [6, c. 20] Было ясно, что она сбилась с прямого пути, подобно заблудшей овце, и была справедливо, хотя и сурово наказана.

Автор использовал не только готовый фразеологизм a lost sheep (заблудшая овца); он развернул метафору, употребив также «свободные» сочетания haderredandstrayed (букв. «совершила ошибку и сбилась с пути»), had been duly if severely punished (букв. «была должным образом, если и сурово, наказана»). Видно, что при этом автор держал в голове весь библейский сценарий, по «рельсам» которого двигалась его мысль. Автор сделал «срез» с этого сценария, выбрав и словесно выразив один из его фрагментов, высветив его на имплицитном фоне общей картины. Данный сценарий, структурирующий соответствующий лингвокультурный код, стимулировал творческие усилия писателя, явился генеративной базой этого отрывка текста; этот код стал одной из нитей, вплетенных в ткань произведения. Это мы и имеем в виду, говоря, что код является генератором текстов (а для реципиентов — регенератором смыслов). Ср. также: The result of this was that his guests were as sheep without a shepherd. [8, c. 96] Из-за отсутствия хозяина гости оказались заброшены, как овцы без пастуха.

Канонической формой этого фразеологизма является sheepthathavenoshepherd (букв. «овцы, у которых нет пастуха»). Однако автор, имея в голове лишь общую идею, создал «свободное» словосочетание sheep without a shepherd (букв. «овцыбезпастуха») наосновеобразногосценария «Выпасовец». Приведемещеодинпример: … no matter what fascist regimes call themselves … they will be recognized by their deeds. Thewolfwearssheep’sclothingtoharrytheflock. [7, c. 148] … как бы ни называли себя фашистские режимы, … их будут распознавать по их делам. Волк рядится в овечью шкуру, чтобы напасть на стадо.

Образная основа фразеологизма wolfinsheep’sclothing (волк в овечьей шкуре) развернута здесь до объема целого высказывания на фоне образного сценария. Подобных примеров можно привести множество.

Образной основой культурных кодов, которыми мыслил еврейский народ в древности, служили условия жизни в восточном Средиземноморье. Переняв христианство, в этих образных категориях стали мыслить и другие народы — жители северных регионов, для которых не были характерны ни овечьи пастбища, ни фруктовые сады, ни другие приметы юга. Так, германцы-язычники представляли себе райское блаженство в виде теплой пещеры — Валгаллы — спасавшей от зимних холодов севера. После принятия христианства они стали воображать райское блаженство на южный лад — как прохладу тенистого сада, спасающую от палящего зноя, которого отродясь не бывало, к примеру, в Скандинавии. Аналогично, в «овцеводческих» категориях стали образно осмысливать важнейшие — этические — проблемы те народы, у которых основу жизнеобеспечения составляли рыболовство, земледелие и разбойничьи набеги, а овцеводство, если и было, представляло собой далеко не первостепенную отрасль сельского хозяйства. Если бы религия скандинавов до сих пор была генотеистической (национальной), они бы наверняка основали свою мораль не на образе выпаса овец, а, скажем, на образе рыболовецкой путины или варяжского рейда (это был их основной образ жизни), и это, возможно, сформировало бы несколько иную мораль (по [4, с. 89], характер модели объекта определяет его концепцию). Так импорт культурных кодов влияет на духовную жизнь и поведение людей.

Входя в актуальную культуру, такого рода коды (библейские, антично-мифологические, этномифологические, художественные, исторические, современные идеологические и др.) служат инструментами языкового мышления и порождения не только литературной, публицистической и ораторской, но и обыденной речи в массовом масштабе. Так, в сталинские годы весь советский народ за небольшим исключением мыслил категориями коммунистического мифа, определявшего деятельность людей не только в политической, но и производственной, и культурной, и бытовой сферах.

Таким образом, каждый народ привык мыслить и моделировать мир на основе своих культурных кодов. При формировании навыков речевой деятельности на неродном языке целесообразно наряду с изучением вербального кода осваивать также инокультурные коды. Это должно приблизить речь учащихся к аутентичной речи носителей данного языка и в целом повысить эффективность кросс-культурной коммуникации.

Источник

Н. Г. Меркулова. Менталитет — культурный код — язык культуры: к вопросу о корреляции понятий

МЕНТАЛИТЕТ — КУЛЬТУРНЫЙ КОД — ЯЗЫК КУЛЬТУРЫ: К ВОПРОСУ О КОРРЕЛЯЦИИ ПОНЯТИЙ

МЕРКУЛОВА Наталья Геннадьевна, заведующая кафедрой культурологии Рязанского государственного университета, кандидат культурологии.

MERKULOVA Natalia Gennadievna, Candidate of Culturology, Head of the Department of Culturology, Ryazan State University (Ryazan, Russian Federation).

© Меркулова Н. Г., 2015

Ключевые слова: код, культурный код, менталитет, язык культуры, знак, символ, значение, смысл

Key words: code, cultural code, mentality, language of culture, sign, symbol, meaning, sense

Статья посвящена проблеме соотношения понятий «культурный код», «менталитет», «язык культуры» в современных гуманитарных исследованиях; сформулированы и обоснованы дефиниции данных категорий.

The paper is devoted to the correlation between the concepts of ‘mentality’, ‘cultural code’, and ‘language of culture’ in the modern research pertaining to the humanities. The author gives and substantiates the definitions of these categories.

Понятие «код» было заимствовано гуманитарным знанием из научно-понятийного аппарата точных наук, где примером его становления как термина могут служить созданные для телеграфа код Морзе (1838) и код Бодо (1870). С начала 1950-х гг. понятие «код» стало широко применяться в генетике для обозначения носителя генетической информации живых организмов.

Проблема изучения феномена менталитета стоит на стыке многих социально-гуманитарных наук. Так, социальный историк считает ментальностями обобщенный способ восприятия мира, манеру чувствовать и думать, характерную для людей определенной эпохи. Понятие «ментальность»

3) типичные интеллектуальные и аффективные реакции — способы рационального и эмоционального освоения мира;

С опорой на приведенные исследования представляется сущностной, раскрывающей природу феномена дефиниция культурного кода как набора основных понятий, установок, ценностей и норм, содержащих информацию о знаках и символах культуры и необходимых для прочтения ее текстов.

Таким образом, можно сказать, что культурный код как набор основных понятий, установок, ценностей и норм (элемент психики человека) входит в структуру ментальности конкретной человеческой общности, позволяет перейти от значения (общепризнанного обозначения какого-либо предмета или явления) к смыслу (элементу языка конкретной культуры).

2 Владимир Мединский. Единый подход к истории задается либо государством, либо кем ни попадя. URL: http://www.odnako.org/magazine/material/ vladimir-medinskiy-ediniy-podhod-k-istorii-zadaetsya-libo-gosudarstvom-libo-kem-ni-popadya (дата обращения: 13.11.2014).

3 См.: Вызовы современности и русский культурный код. URL: http:// voprosik.net/vyzovy-sovremennosti-i-russkij-kulturnyj-kod (дата обращения: 13.11.2014); Мараховский В. Русский культурный код как он есть. К проекту школьного «Списка 100 фильмов» Министерства культуры. URL: http:// www.odnako.org/blogs/russkiy-kulturniy-kod-kak-on-est-k-proektu-shkolnogo-spiska-100-filmov-ministerstva-kulturi (дата обращения: 13.11.2014); Модернизации России мешает ее культурный код. URL: http://www.finmarket. ru/main/article/3033422 (дата обращения: 13.11.2014).

4 Ожегов С.И. Код // С.И. Ожегов. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1989. С. 228.

5 Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. С. 436.

6 См.: Кассирер Эрнст. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кассирер,_ Эрнст (дата обращения: 13.11.2014).

7 См.: Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000. 704 с.

8 Его же. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера — история. М.: Яз. рус. культуры, 1996. 464 с.

10 См.: Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.

12 См.: Букина Н.В. Культурные коды как элемент пространства культуры // Вестн. Чит. гос. ун-та. 2008. № 14. С. 69—73.

13 См.: Ее же. К вопросу методологии исследования культурных кодов // Вестн. Бурят. гос. ун-та. 2010. № 2. С. 236.

14 См.: Митина В.В. Структура культурного кода женского традиционного костюма мордвы // Регионология. 2010. № 3. С. 290.

18 См.: Кафанова О.Б. Национально-культурные коды: дефиниции и границы // Филологическое образование: современные стратегии и практики: сб. науч.-метод. ст. Вып. 1. СПб., 2011. С. 284—293; Худолей Н.В. Художественный текст как транслятор культурного кода нации. URL: http:// www.kgau.ru/new/all/konferenc/konferenc/2013/g25.pdf (дата обращения: 19.01.2015).

19 См.: Ментальности (менталитет). URL: http://www.krugosvet.ru/enc/ gumanitarnye_nauki/sociologiya/MENTALNOSTI_MENTALITET.html (дата обращения: 25.02.2015).

20 Оганов А.А., Хангельдиева И. Г. Теория культуры: учеб. пособие для вузов. М.: Гранд: Фаир-Пресс, 2001. С. 30.

23 Козловский В.В. Понятие ментальности в социологической перспективе // Социология и социальная антропология: межвуз. сб. тр. к 60-летию со дня рождения проф. А.О. Бороноева. СПб.: Изд-во «АЛЕТЕЙЯ», 1997. С. 37.

26 См.: Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: Петрополис, 1998. С. 47.

27 Пархоменко И.Т., Радугин А.А. Языки и символы культуры. URL: http:// www.countries.ru/library/theory/cultlang.htm (дата обращения: 02.02.2015).

28 Зыкина Е.Б. Языки культуры. URL: http://www.kultu-rolog.ru/library/ culturology/e-b-zyikina-osnovyi-kulturologii/4/3 (дата обращения: 02.02.2015).

29 См.: Фреге Г. Логика и логическая семантика. М.: Аспект Пресс, 2000. 512 с.

30 См.: Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 12.

31 См.: Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.

N. G. Merkulova. Mentality — Cultural Code — Language of Culture: on Correlation of the Concepts

When it comes to the base, to a certain core of a specific cultural system, the concept of cultural code is mentioned more and more often in the modern scientific and journalistic texts. The concept of the code was borrowed by the humanitarian knowledge from the scientific and conceptual definitions of the exact sciences; the category of cultural code became part of the semiotic conception of culture. The definition of cultural code as a set of basic concepts, attitudes, values, and norms that contain information about the signs and symbols of a certain culture necessary to read its texts seems essential and revealing the nature of the phenomenon.

Quite often, the concept of cultural code is used rather arbitrarily in the meaning of a certain mental entity; however, cultural code and mentality should not be considered equal. Mentality is an ‘intro-real’ cultural factor, it determines the ways of responding to certain semantic factors of the surrounding reality; it is predisposition to think in a certain way, to perceive the world emotionally, to act.

The concept of cultural code is closely linked to the idea of the language of culture; however, it is important to differentiate these categories. The language of culture can be defined as a set of carriers of meanings of a particular culture: signs, symbols, and texts.

Thus, the cultural code as a set of basic concepts, attitudes, values, and norms (element of the human psyche) is part of the mentality of a particular human community; it allows to move from the meaning (generally accepted designation of any object or phenomenon) to the sense (element of the language of a particular culture).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *