лингвистика перевод и переводоведение код
ЛИНГВИСТИКА (45.03.02), профиль «Перевод и переводоведение»
Код и наименование направления подготовки:
«Перевод и переводоведение»
Бакалавр лингвистики
4 года / 4.5 гда / 5 лет
очная / очно-заочная / заочная
Результаты ЕГЭ по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому)
Русский язык
Обществознание
Все направления подготовки бакалавриата МПГУ в 2021 году
Виды профессиональной деятельности/типы задач профессиональной деятельности
переводческая деятельность
консультативно-коммуникативная деятельность
научно-исследовательская деятельность
Области и объекты профессиональной деятельности
Практика
Учебная и производственная практики осуществляются в следующих организациях и учреждениях:
Издательство Макмиллан;
компания ABBYY ;
Правовой Центр «Юрсет»;
Аппарат ЦИК РФ;
Институт языкознания Российской Академии Наук ;
Редакция «Военно-медицинского журнала»;
Издательский Дом «Первое Сентября»;
Информационное агентство РИА РосБизнесКонсалтинг ;
Транснациональная Переводческая компания «Транслинк»;
СТС Медиа Холдинг и др.
Сетевое взаимодействие с образовательными организациями
ФГБОУ Министерства Обороны РФ кадетский корпус «Пансион воспитанниц»; Университет г. Дарем (Великобритания); Университет г. Бат (Великобритания); Университет Штата Южный Арканзас (США); Университет г. Краков (Польша )- договор о двойном магистерском дипломе.
Государственная итоговая аттестация
Государственная итоговая аттестация включает комплексный государственный экзамен и защиту выпускной квалификационной работы.
Возможность продолжения обучения
Бакалавр лингвистики, освоивший основную образовательную программу высшего профессионального образования в рамках направления – 45.03.02 «Лингвистика» подготовлен для продолжения образования в магистратуре и аспирантуре. Открыта магистерская программа « Теория и практика перевода»
Лингвистика перевод и переводоведение код
Проходной балл складывается исходя из конкурсной ситуации и зависит от количества абитуриентов, подавших заявление на данную специальность, и результатов сдачи ЕГЭ. Абитуриенты зачисляются по общему конкурсу исходя из суммы баллов трех ЕГЭ и баллов, начисляемых за индивидуальные достижения. Преимущество имеют абитуриенты с большей суммой баллов. Проходной балл – это балл абитуриента, зачисленного на последнее бюджетное место. Определить, какой будет проходной балл до зачисления невозможно. Оценить свои шансы на поступление можно анализируя списки абитуриентов, размещенные на сайте ВятГУ. Также можно ориентироваться на проходные баллы 2019 года.
Для перевода в ВятГУ необходимо выбрать направление подготовки, на которое Вы хотите перевестись. Далее необходимо обратиться с документами в деканат факультета, к которому относится данное направление подготовки.
Восстановиться в ВятГУ можно, если Вы были отчислены не позже, чем 5 лет назад. Для восстановления необходимо обратиться в деканат того института (факультета), где Вы обучались.
Льгота «поступление без вступительных испытаний» предоставляется победителям и призерам заключительного этапа всероссийской олимпиады, а также победителям и призерам олимпиад школьников различного уровня.
Начиная с 2014 года возможность поступления в рамках квоты (не менее 10% от количества бюджетных мест на направлении), выделенной для поступления лиц, имеющих льготы, предоставляется детям-инвалидам, инвалидам I, II групп, сиротам и лицам, оставшимся без попечения родителей, ветеранам боевых действий. В случае, если количество заявлений на данные места больше количества мест, то среди данных лиц проводится конкурс и проводится зачисление абитуриентов, имеющих наивысшие баллы.
Бакалавриат
Магистратура
Записаться на день открытых дверей MBA!
Презентация программы MBA
Академический бакалавр, профиль подготовки «Перевод и переводоведение» по направлению подготовки Лингвистика (45.03.02)
Основа
обучения
Бюджетная или Коммерческая
285 000 * рублей / год
Перевод и переводоведение (Лингвистика)
Программа направлена на обеспечение качественной подготовки высококвалифицированных лингвистов-переводчиков, свободно владеющих двумя иностранными языками (английским, немецким, итальянским, французским, китайским) и обладающих глубокими знаниями в области теории перевода изучаемого языка, его стилистических ресурсов и функциональных разновидностей в условиях расширяющегося сотрудничества между странами. Программа предполагает освоение профессиональных компетенций в области межкультурных коммуникаций и современных информационно-коммуникационных технологий. Возможность прохождения учебной практики на английском языке в Европейских образовательных учреждениях (Стратсбург). В процессе обучения используются образовательные технологии, включая модульное обучение, работа в командах, проведение деловых и имитационных игр (в том числе на английском языке) по читаемым дисциплинам. Зарубежные стажировки студентов 3-4 курсов в вузах Германии, Китая.
1098 часов
ПЕРВЫЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ
1170 часов
ВТОРОЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ
1040 часов
ТРЕТИЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ
840 часов
ЧЕТВЕРТЫЙ ГОД ОБУЧЕНИЯ
Программа бакалавриата «Перевод и переводоведение» направления подготовки
Вице-президент, Руководитель Департамента PR, корпоративных отношений и маркетинга Дойче Банка в России
Диплом бакалавра РЭУ им. Г.В. Плеханова
Карьерные позиции
Университет традиционно входит в топ-20 вузов, выпускники которых востребованы работодателями (в т. ч. по версии рейтинга Эксперт РА за 2016 год). Плехановка также входит топ-200 рейтинга лучших университетов мира по трудоустройству выпускников QS Graduate Employability Rankings 2017.
Среди выпускников – известные ученые, политики, общественные деятели, предприниматели руководители разных уровней. В их числе – председатель Счетной палаты России Т. А. Голикова, Президент-Председатель правления банка ВТБ-24 М. М. Задорнов, вице-мэр Москвы М. С. Ликсутов, ресторатор А. А. Новиков и др.
После получения новых профессиональных знаний и умений Вы можете претендовать на следующие карьерные позиции и уровень заработной платы
Редактор-переводчик
Офис-менеджер/администратор офиса
Лингвист-аналитик
Референт-переводчик
Технический переводчик
Преподаватель иностранного языка
SMM/Контент-менеджер
Академический бакалавр, профиль подготовки «Перевод и переводоведение» по направлению подготовки Лингвистика (45.03.02)
Основа обучения
Бюджетная или Коммерческая 285 000 * рублей /год
Отзывы выпускников программ бакалавриата
Здравствуйте. Я учусь на последнем курсе бакалавриата факультета МШБ по специальности Маркетинг. При поступлении, одними из ключевых факторов для меня были престиж факультета и университета в целом, обучения на английском языке и возможность поехать по программе двойного диплома за границу. Спустя 4 года я получила глубокие знания в области экономики, маркетинга, финансов, а также во многих других. Я свободно владею несколькими языками (английский, немецкий, итальянский). Преподавательский состав подобран очень профессионально. По всем предметам были даны не только теоретические знания, но показаны возможности применения их на практике. Сотрудники деканата тоже всегда оказывали необходимую помощь в учебе. За необходимо поддержкой всегда можно обратиться к Розовой Л.Ю., которая помогает студентам как в учебе, так и во вне университетских проблемах. Именно она помогла мне и моим сокурсникам влиться в университетскую жизнь на самом начале. На 3 курсе, благодаря сотрудничеству факультета с ведущими мировыми вузами, я поехала на обучение в Англию (Coventry University) по программе двойного диплома. Я очень благодарна за те возможности, которые были предоставлены на факультете. Советую всем!
Здравствуйте!Я студентка 3 курса бакалавриата МШБ по напревлению маркетинг. На данный момент прохожу стажировку в Лиссабоне и очень благодарна этому факультету за такую возможность. Помимо знаний по специальности и основам связанных с ней предметов факультет дает прекрасную возмоность выучить несколько иностранных языков:само обучение проходит на английском языке(т.е. Вы не «теряете» язык,как это происходит во многих ВУЗах при обучении на русском языке),плюс Вы можете взять ещё два языка (в моем случае это французский и итальянский) и, в моем случае также,4-ый язык в стране стажировки.Таким образом,помимо профессиональных знаний,Вы получаете ещё несколько ин.языков,что является плюсом для резюме.Также МШБ дает возможность участвовать в различных исследованиях,изучать кейсы и применять знания на практике,что также улучшает шансы на получение высоко оплачиваемой работы в будущем. Ну, и отвлекаясь от учебного процесса,могу сказать,что на IBS Вас ждут отличные отзывчивые преподаватели и работники деканата,которые всегда готовы помочь.
Всем привет! Меня зовут Валерия Ищенко и я студентка 3-го курса факультета Международная Школа Бизнеса. В этом семестре у меня была прекрасная возможность поехать в Китай, в Пекинский Технологический Университет, получить новые знания в сфере восточной экономики и бизнеса, а также выучить китайский язык. Что касается языка, учить его было нетрудно и интересно, благодаря хорошим преподавателям-носителям китайского языка. Каждый день, с понедельника по пятницу, с 8 утра до 11:30 у нас были пары китайского языка, и с 13:30 до 17:00 пары по бизнесу.
В Китае, как отдельно и в Пекине, есть масса исторических мест, которые интересно посещать, например, Великая китайская стена, Запретный город, Поднебесный храм, Площадь Тяньаньмэнь-все эти места имеют удивительную и долгую историю, завораживающий вид, а также понимание (хоть и призрачное) китайской культуры и менталитета. Как известно, на территории самого Китая есть множество интересных городов с особенной культурой, индивидуальностью ( в некоторых провинциях отличается не только поведение китайцев, но даже язык, еда и некоторые отдельные черты), такие как Шанхай, Гон-Конг, Циндао, ГуаньЧжоу и другие менее крупные.
Как и в любой другой стране или месте в Китае есть определенные особенности, которые в индивидуальном порядке могут стать как большими минусами, так и плюсами. Для меня одним из таких минусов стала еда. Возможно по праву, китайская кухня считается самой разнообразной и вкусной, но, к сожалению, мне так и не удалось познать радости от вкушения китайских блюд, но это не может стать проблемой, потому как в столице есть кухни на любой вкус, американский фаст-фуд, русские рестораны, арабские, итальянские и т.д.
В любом случае, обучение в Китае принесло мне массу положительных впечатлений, это был превосходный опыт, со всеми плюсами и минусами, Китай позволил открыть для себя новые горизонты, как в профессиональном плане, так и в творческом и в духовном.
Каждый день в Ренне начинается с улыбки и нового настроя. Очень колоритный городок, передающий непосредственно особенности Бретани, ее традиции и культуру.
Получать образование в ESC Rennes School of Business очень интересно и комфортно, в частности благодаря сильной базе, полученной в течение двух лет на IBS. Структура обучения и модель преподавания во Франции напоминает программу нашего факультета: уделяется внимание работе в команде, индивидуальным и групповым презентациям, строится открытый диалог с преподавателем. Сейчас получается возможность сравнения, и именно здесь, когда фактически *применяешь знания в другой среде*, понимаешь и оцениваешь, насколько тщательно и хорошо построена программа IBS, Вашего факультета. Очень помогает, что уже есть опыт выступлений, тайм менеджмента, и уже находишь некие знания в специализации. Спасибо за уверенность, которую без сомнения дает IBS!
Работы, конечно много, но это только подогревает интерес, заставляет двигаться и находить решения, что очень очень важно!
Я надеюсь, что нынешние первокурсники как всегда с энтузиазмом подходят к учебе и активны в разной деятельности. Даже в Ренне не без внимания осталась экономическая игра первого сентября, которую выиграла группа первого курса IBS! Очень приятно!
Здравствуйте. Я являюсь студентом 2 курса бакалавриата по направлению экономика, специальность финансы и кредит. Меня всё устаревает на факультете МШБ. В данный момент изучаю такие предметы как корпоративные финансы, экономика фирмы и многие другие которые, как я думаю, должны будут пригодиться мне в будущем. Так же мне нравиться, что все преподавание ведется на английском языке. Преподаватели стараются не только дать нам теорию по предмету, но и сделать процесс болие интересным. Мы разбераем реально существующие кейсы, что позволяет на практике понять что нас ждет в будущем на работе.Так же я изучаю испанский язык и немецкий язык. На третем курсе есть возможность поехать по программе двойного диплома или на стажировку. Лично я собираюсь поехать по программе двойного диплома в Англию. На факультете есть не только учебный процесс, но и общественная жизню. Всем советую это факультет. Вы не пожилеете если выбирети его. Лично я очень доволен своему выбору.
Добрый день! Я – студент 4 курса факультета МШБ. Я ни разу не пожалел о выборе университета и факультета. Обучение у нас действительно на английском языке. Да, это немного тяжело в начале, но через месяц вы уже не думаете об этом, так как вы полностью погружены в учебный процесс. Хочется отдельно отметить, что у наших преподавателей прекрасный английский. Больше всего мне нравится то, что все знания, которые ты здесь получаешь, являются крайне практичными. Очень много презентаций, рефератов, бизнес игр, case study и т.д. Наш факультет по-настоящему международный: с нами учатся ребята со всех стран Европы, некоторых стран Азии и Северной Америки. Это уникальный опыт общения с людьми разных культур и менталитетов. Я проходил стажировку в одном из лучших университетов Германии и могу сказать абсолютно откровенно, что наша Международная Школы Бизнеса ничуть не уступает немецкому уровню! На данный момент я работаю в крупной автомобильной западной компании с крайне интересными перспективами карьерного роста. При поиске работы я рассматривал много предложений и проходил больше количество интервью, и большинство работодателей были весьма наслышаны об МШБ, и отношение ко мне было сразу располагающим. Поступайте на МШБ! Не пожалеете! 🙂
Здравствуйте. Я выпускница 2012 года программы бакалавра Экономики по специальности Финансы и кредит. Данная программа дала мне возможность получить широкие знания в области экономики, финансов, бухгалтерского и управленческого учёта, а также свободно овладеть тремя языками (англ, франц, испанский). Также студентам предоставляется возможность обучения по программе Двойного диплома в рамках межвузовского сотрудничества между РЭУ им. Плеханова и ведущими зарубежными вузами. Я обучалась по данной программе в ESSEC Business School (Франция). Хотелось бы выразить благодарность за возможности, которые предоставляются студентам во время обучения и за профессионализм преподавательского состава.
В 2001 году я закончила факультет IBS по специальности маркетинг. За 4 года обучения я: 1.Выучила 2 иностранных языка. Французский и немецкий 2. 2 семестра обучалась во французской бизнес школе ESSEC по программе двойного диплома 3. Проходила практику во французской компании в Париже 4. Получила огромное количество практических навыков, тк обучение ведется зачастую преподавателями совмещающими работу в Вузе с работой в бизнесе. А также учебный процесс строится таким образом, что значительное количество времени уделяется деловым играм, разборам кейсов, презентациям. После окончания IBS я устроилась на работу в компанию British American Tobacco. Думаю, не последнюю роль в моем удачном трудоустройстве сыграло полученное мною образование и значительные конкурентные преимущества, которые давали мне знания языков, наличие диплома иностранного вуза и реальный опыт работы полученный во время прохождения практики. Хочется поблагодарить весь преподавательский состав IBS за их работу, за те знания которыми они делились с нами, за их энтузиазм и искреннее желание сделать процесс обучения захватывающим и во многом уникальным.
В распоряжении студентов РЭУ также находятся 3 общежития, физкультурно-оздоровительный комплекс с бассейном, Дом Культуры «Конгресс-центр», работают две базы – в Анапе и подмосковной Рузе, 5 спортивных залов.
Изучение иностранных языков является важной частью обучения в РЭУ – для этого создано 3 кафедры иностранных языков, где работают специалисты, в том числе и носители, английского, французского, испанского, китайского и других языков.
В университете работает большое количество спортивных секций
Университет сотрудничает с крупнейшими российскими и иностранными коммерческими и государственными организациям и структурами, такими как Минрегионразвития РФ, Минэкономразвития РФ, KPMG, PWC, P&G, EY, Ростех, Газпромбанк, Росгосстрах, Сбербанк и др. Всего у РЭУ им. Г. В. Плеханова более 800 партнеров среди работодателей.
Партнерами Плехановского университета являются 148 ведущих вузов более чем в 46 странах мира, с 15 из них заключены договоры об обучении по программам двойного диплома (студенты могут выбирать из 17 программ).
НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
45.03.02 Лингвистика, профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки)
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение (английский и немецкий языки)
Программа направлена на подготовку специалистов, ориентированных на лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, теоретическую и прикладную лингвистику и новые информационные технологии в лингвистике, а также желающих продолжить свое обучение в магистратуре.
Длительность обучения: очная форма – 4 года, очно-заочная форма – 5 лет. Программа имеет государственную аккредитацию.
Цель программы — подготовка переводчиков. Область профессиональной деятельности выпускника программы охватывает научно-исследовательскую деятельность и связана с выявлением и критическим анализом конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам; с участием в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации; с апробацией (экспертизой) программных продуктов лингвистического профиля. Переводческая деятельность выпускника связана с обеспечением межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнением функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использованием видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; проведением информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода; составлением словников, методических рекомендаций в профессионально- ориентированных областях перевода.
Что я буду изучать?
Обязательные дисциплины блока общепрофессиональной подготовки: древние языки и культуры, основы языкознания, практическая фонетика, практическая грамматика, практика устной и письменной речи.
Блок профильной подготовки – это дисциплины, которые много лет составляют основу классического переводческого образования: «Основы теории первого иностранного языка (Лексикология)», «Основы теории первого иностранного языка (Теоретическая грамматика)», «Основы теории первого иностранного языка (Стилистика)», «Основы теории первого иностранного языка (История языка)», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Второй язык», «Основы теории второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения (первый язык)» и др. В число дисциплин по выбору входят переводческие дисциплины, обеспечивающие формирование профессиональных компетенций переводчика и обеспечивающих формирование глубокого культурное фона обучающегося. Это дисциплины «Устный перевод (первый язык)» и «Письменный перевод (первый язык)»; «Устный перевод (второй язык)» и «Письменный перевод (второй язык)», «Практический курс перевода (первый язык)», «Профессионально-ориентированный перевод (первый язык)», «Страноведение (первый язык)» и «Культура стран изучаемого языка (первый язык)», «Литература стран изучаемого языка (первый язык)» и «Зарубежная литература (первый язык)» и др.
Все дисциплины программы ориентированы на языковую и переводческую подготовку обучающихся.
НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
45.03.02 Лингвистика, профиль: Перевод и переводоведение (английский и китайский языки)
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение (английский и китайский языки)
Программа направлена на подготовку специалистов, ориентированных на лингвистическое образование, межъязыковое общение, межкультурную коммуникацию, теоретическую и прикладную лингвистику и новые информационные технологии в лингвистике, а также желающих продолжить свое обучение в магистратуре.
Длительность обучения: очная форма – 4 года, очно-заочная – 5 лет. Программа имеет государственную аккредитацию.
Цель программы — подготовка переводчиков. Область профессиональной деятельности выпускника программы охватывает научно-исследовательскую деятельность и связана с выявлением и критическим анализом конкретных проблем межкультурной коммуникации, влияющих на эффективность межкультурных и межъязыковых контактов, обучения иностранным языкам; с участием в проведении эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации; с апробацией (экспертизой) программных продуктов лингвистического профиля. Переводческая деятельность выпускника связана с обеспечением межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнением функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; использованием видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта; проведением информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода; составлением словников, методических рекомендаций в профессионально- ориентированных областях перевода.
Что я буду изучать?
Обязательные дисциплины блока общепрофессиональной подготовки: древние языки и культуры, основы языкознания, практическая фонетика, практическая грамматика, практика устной и письменной речи.
Блок профильной подготовки – это дисциплины, которые много лет составляют основу классического переводческого образования: «Основы теории первого иностранного языка (Лексикология)», «Основы теории первого иностранного языка (Теоретическая грамматика)», «Основы теории первого иностранного языка (Стилистика)», «Основы теории первого иностранного языка (История языка)», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Теория перевода», «Второй язык», «Основы теории второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения (первый язык)» и др. В число дисциплин по выбору входят переводческие дисциплины, обеспечивающие формирование профессиональных компетенций переводчика и обеспечивающих формирование глубокого культурное фона обучающегося. Это дисциплины «Устный перевод (первый язык)» и «Письменный перевод (первый язык)»; «Устный перевод (второй язык)» и «Письменный перевод (второй язык)», «Практический курс перевода (первый язык)», «Профессионально-ориентированный перевод (первый язык)», «Страноведение (первый язык)» и «Культура стран изучаемого языка (первый язык)», «Литература стран изучаемого языка (первый язык)» и «Зарубежная литература (первый язык)» и др.
Все дисциплины программы ориентированы на языковую и переводческую подготовку обучающихся.