переводческое дело код специальности
Переводческое дело код специальности
Код профиля: 5B020000
Наименование профиля: Гуманитарные науки
Код специальности: 5B020700
Наименование специальности: Переводческое дело
1 профильный предмет: Иностранный язык
2 профильный предмет: Всемирная история
Общепрофильные дисциплины: Казахский язык / Русский язык
Профилирующие дисциплины: Иностранный язык (английский, немецкий, французский)
Выпускнику специальности присуждается академическая степень бакалавра переводческого дела, после чего он будет подготовлен к работе в административно-управленческой сфере, сфере образования и науки, культуры и межкультурной коммуникации, международных связей, издательского дела, средств массовой информации, информационно-аналитической и в других сферах.
Объектами профессиональной деятельности выпускников являются учреждения культуры, международные организации, различные информационно-аналитические службы, посольства и представительства, министерства, агентства по туризму, издательства, бюро по переводу и другие организации и предприятия.
Выпускник должен быть подготовлен осуществлять письменные и устные переводы, посредничество в различных видах межъязыковой и межкультурной коммуникации, проводить исследования в области переводоведения и филологии, консультировать по вопросам изучаемого иностранного языка и культуры, редактировать и реферировать информативные тексты.
Переводчик должен осуществлять профессиональный письменный (полный и/или реферативный) и устный (последовательный) перевод в организациях, осуществляющих внешнеполитические, внешнеэкономические, научно-культурные связи республики с другими государствами; в различных отраслях экономики; в системе международного туризма; в информационно-аналитических службах и агентствах
B036 Переводческое дело
6B023 01 Переводческое дело
Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (КазУМОиМЯ им. Абылай хана)
Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (КазУМОиМЯ им. Абылай хана)
6B02301 6B02301-Переводческое дело
Карагандинский государственный университет имени академика Е.Букетова (КарГУ им. Букетова)
6B02301 Иностранная филология
Университет имени Шакарима города Семей (ГУ им. Шакарима)
6B02301 Иностранная филология (восточные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
6B02301 Перевод и переводоведение
Атырауский университет имени Халела Досмухамедова (АтГУ им. Досмухамедова)
6B02301 Перевод и переводоведение (4 года)
Международный университет Астана (AIU)
6B02301 Переводческое дело
Институт Мардана Сапарбаева (Mardan Saparbaev Instityty)
6B02301 Переводческое дело
Университет КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева (КАЗГЮУ)
6B02301 Переводческое дело
Университет иностранных языков и деловой карьеры (УИЯиДК)
6B02301 Переводческое дело
Кызылординский Университет «Болашак»
6B02301 Переводческое дело
Восточно-Казахстанский государственный университет имени Сарсена Аманжолова (ВКГУ им. Аманжолова)
6B02301 Переводческое дело
Казахский национальный женский педагогический университет (КазНЖПУ)
6B02301 Переводческое дело
6B02301 Переводческое дело
Южно-Казахстанский государственный педагогический институт (ЮКГПИ)
6B02301 Переводческое дело
Жетысуский университет имени Ильяса Жансугурова (ЖУ им. Жансугурова)
6B02301 Переводческое дело
Казахстанско-Американский свободный университет (KAFU (КАСУ))
6B02301 Переводческое дело
Университет «Туран-Астана» (Туран-Астана)
6B02301 Переводческое дело
Западно-Казахстанский инновационно-технологический университет (ЗКИТУ)
6B02301 Переводческое дело
Центрально-Азиатский университет (ЦАУ)
6B02302 6B02302 Переводческое дело
Костанайский социально-технический университет имени З.Алдамжара (КСТУ им. З. Алдамжар)
6B02302 6B02302-Переводчик-референт
Карагандинский государственный университет имени академика Е.Букетова (КарГУ им. Букетова)
6B02302 Иностранная филология
Университет иностранных языков и деловой карьеры (УИЯиДК)
6B02302 Иностранная филология
Северо-Казахстанский государственный университет имени Манаша Козыбаева (СКГУ им. Козыбаева)
6B02302 Переводческое дело
Университет имени Шакарима города Семей (ГУ им. Шакарима)
6B02302 Переводческое дело
Каспийский государственный университет технологии и инжиниринга имени Ш.Есенова (Yessenov University)
6B02302 Переводческое дело
Инновационный Евразийский университет (ИнЕУ)
6B02302 Переводческое дело
Кокшетауский государственный университет имени Ш.Уалиханова (КГУ им. Ш. Уалиханова)
6B02302 Переводческое дело
Актюбинский региональный государственный университет им. К. Жубанова (АРГУ им. Жубанова)
6B02302 Переводческое дело
Университет имени Сулеймана Демиреля
6B02302 Переводческое дело
Казахский национальный педагогический университет имени Абая (КазНПУ им. Абая)
6B02302 Переводческое дело
Университет имени Шакарима города Семей (ГУ им. Шакарима)
6B02302 Переводческое дело (английский язык)
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова (КГУ им. Байтурсынова)
6B02302 Переводческое дело (восточные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
6B02302 Прикладная лингвистика
Университет КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева (КАЗГЮУ)
6B02303 6B02303-Иностранная филология (английская)
Карагандинский государственный университет имени академика Е.Букетова (КарГУ им. Букетова)
6B02303 6B02303-Иностранная филология (китайская)
Карагандинский государственный университет имени академика Е.Букетова (КарГУ им. Букетова)
6B02303 Иностранная филология
Актюбинский региональный государственный университет им. К. Жубанова (АРГУ им. Жубанова)
6B02303 Иностранная филология (английский язык)
Костанайский государственный университет имени А.Байтурсынова (КГУ им. Байтурсынова)
6B02303 Иностранная филология (западные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
6B02303 Межкультурно-коммуникативный перевод
Каспийский университет (Caspian University)
6B02303 Переводческое дело
6B02303 Переводческое дело
Международный университет Silkway
6B02303 Переводческое дело
Северо-Казахстанский государственный университет имени Манаша Козыбаева (СКГУ им. Козыбаева)
6B02304 Иностранная филология
6B02304 Переводческое дело (западные языки)
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
6B02304 Технический перевод
Каспийский университет (Caspian University)
6B02307 Переводческое дело
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
6B02307 Переводческое дело
Евразийский гуманитарный институт (ЕАГИ)
6B02307 Переводческое дело
Актауский гуманитарно-технический университет (МГТУ)
6B02308 Иностранные языки и межкультурная коммуникация
Казахский национальный университет имени аль-Фараби (КазНУ им. аль-Фараби)
6B02308 Переводческое дело
Центрально-Казахстанская академия (ЦКА)
6B02309 Иностранная филология
Центрально-Казахстанская академия (ЦКА)
6B02310 Иностранная филология
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
6B02310 ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО
6B02311 Иностранная филология: китайский язык
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
6B02311 Переводческое дело
6B02312 Иностранная филология: турецкий язык
Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева (ЕНУ им. Л. Н. Гумилева)
6B02312 Переводческое дело
Кокшетауский университет имени А.Мырзахметова (КУАМ)
6B02312 Переводческое дело
Казахско-Русский международный университет (КРМУ)
6B02312 Филология: английская филология
Таразский региональный университет имени М.Х.Дулати (ТарГУ им. Дулати)
6B02313 Переводческое дело
Таразский региональный университет имени М.Х.Дулати (ТарГУ им. Дулати)
6B02320 Переводческое дело
Южно-Казахстанский государственный университет имени М. Ауэзова (ЮКГУ им. М. Ауезова)
6B02320 Переводческое дело
Университет Дружбы Народов имени академика А.Куатбекова (Halyqtar dostyǵy)
6B02325 Иностранная филология
Костанайский социально-технический университет имени З.Алдамжара (КСТУ им. З. Алдамжар)
6B02330 Иностранная филология
Южно-Казахстанский государственный университет имени М. Ауэзова (ЮКГУ им. М. Ауезова)
6B02332 Иностранная филология (английский язык)
Международный казахско-турецкий университет имени Ходжи Ахмеда Ясави (МКТУ им. Яссави)
6B02333 Иностранная филология (турецкий язык)
Международный казахско-турецкий университет имени Ходжи Ахмеда Ясави (МКТУ им. Яссави)
6B02334 Иностранная филология (китайский язык)
Международный казахско-турецкий университет имени Ходжи Ахмеда Ясави (МКТУ им. Яссави)
6B02335 Переводческое дело
Международный казахско-турецкий университет имени Ходжи Ахмеда Ясави (МКТУ им. Яссави)
6B02335 Переводческое дело
Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата (КГУ им. Коркыт Ата)
Переводческое дело код специальности
Перечень квалификаций и должностей
Содержание образовательных программ по специальности 5В020700 – Переводческое дело
Общеобразовательные дисциплины
Обязательный компонент
История Казахстана
Философия
Иностранный язык (второй, уровни А1, А2, В1)
Казахский (русский) язык
Информатика
Экология
Компонент по выбору
Базовые дисциплины
Обязательный компонент
Базовый языковой блок
Классический язык
Базовый иностранный язык (А1, А2)
Базовый иностранный язык (B1)
Базовый иностранный язык (В2-пороговый)
Базовый иностранный язык (В2-продвинутый)
Практикум по культуре речевого общения
Теоретико-профессиональный блок
Введение в специальность
Теория перевода
Теоретико-языковой блок
Введение в языкознание
Современный казахский/русский язык (теория и практика)
Основы теории изучаемого языка
Функциональная стилистика иностранного и казахского/русского языков
Профессионально-культурологический блок
Основы профессиональной деятельности переводчиков
Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода
Страноведение
Теория и практика межкультурной коммуникации
Компонент по выбору
Профилирующие дисциплины
Обязательный компонент
Специально-языковой блок
Общепрофессиональный иностранный язык
Специально-профессиональный иностранный язык
Технология перевода
Практика художественного перевода
Практика письменного перевода
Практика информативного перевода
Практика устного перевода
Компонент по выбору
Дополнительные виды обучения
Физическая культура
Практика
Учебная
Производственная
ПГК Промежуточный государственный контроль
ИГА Итоговая государственная аттестация
Государственные экзамены по дисциплинам:
1. Теория и практика основного иностранного языка
2. Теория и практика перевода основного иностранного языка
Написание и защита дипломной работы
Перечень ВУЗов ведущих набор студентов по специальности 5В020700 – Переводческое дело
Приказ Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации (Минздравсоцразвития России) от 16 мая 2012 г. N 547н г. Москва «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности»»
Зарегистрирован в Минюсте РФ 31 мая 2012 г.
Регистрационный N 24410
В соответствии с подпунктом 5.2.52 Положения о Министерстве здравоохранения и социального развития Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 30 июня 2004 г. N 321 (Собрание законодательства Российской Федерации, 2004, N 28, ст. 2898; 2005, N 2, ст. 162; 2006, N 19, ст. 2080; 2008, N 11 (ч. 1), ст. 1036; N 15, ст. 1555; N 23, ст. 2713; N 42, ст. 4825; N 46, ст. 5337; N 48, ст. 5618; 2009, N 2, ст. 244; N 3, ст. 378; N 6, ст. 738; N 12, ст. 1427, 1434; N 33, ст. 4083, 4088; N 43, ст. 5064; N 45, ст. 5350; 2010, N 4, ст. 394; N 11, ст. 1225; N 25, ст. 3167; N 26, ст. 3350; N 31, ст. 4251; N 35, ст. 4574; N 52 (ч. 1), ст. 7104; 2011, N 2, ст. 339; N 14, ст. 1935, 1944; N 16, ст. 2294; N 24, ст. 3494; N 34, ст. 4985; N 47, ст. 6659; N 51, ст. 7529; 2012, N 15, ст. 1790), приказываю:
Утвердить Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности» согласно приложению.
И.о. Министра Т. Голикова
Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих
Раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности»
При разработке должностных инструкций допускается уточнение перечня работ, которые свойственны соответствующей должности в конкретных организационно-технических условиях, а также установление требований к необходимой специальной подготовке работников.
Квалификационная характеристика каждой должности имеет три раздела: «Должностные обязанности», «Должен знать» и «Требования к квалификации».
В разделе «Должностные обязанности» содержится перечень основных трудовых функций, которые могут быть полностью или частично поручены работнику, занимающему данную должность, с учетом технологической однородности и взаимосвязанности работ, позволяющих обеспечить оптимальную специализацию по должностям служащих.
В разделе «Должен знать» содержатся основные требования, предъявляемые к работнику в отношении специальных знаний, а также знаний законодательных и иных нормативных правовых актов, положений, инструкций и других документов, методов и средств, которые работник должен применять при выполнении должностных обязанностей.
В разделе «Требования к квалификации» определены необходимые для выполнения должностных обязанностей уровень профессиональной подготовки работника, удостоверяемый документами об образовании, а также требования к стажу работы.
4. В квалификационных характеристиках предусматривается в пределах одной и той же должности без изменения ее наименования внутридолжностное квалификационное категорирование.
5. Лица, не имеющие специальной подготовки или стажа работы, установленных в разделе «Требования к квалификации», но обладающие достаточным практическим опытом и компетентностью, выполняющие качественно и в полном объеме возложенные на них должностные обязанности, по рекомендации аттестационной комиссии могут быть назначены на соответствующие должности так же, как и лица, имеющие специальную подготовку и стаж работы.
II. Должности специалистов
Должностные обязанности. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык; русский и иностранный языки; методику научно-технического перевода; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; основы трудового законодательства; правила внутреннего трудового распорядка; правила по охране труда и пожарной безопасности.
Требования к квалификации.
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод, а также касающиеся прав работников с нарушением слуха; дактильно-жестовый язык, методику его совершенствования, культуру и полноту его выполнения; социальную психологию, медицинские и технические аспекты реабилитации работников с нарушением слуха; специализацию структурных подразделений организации и связи между ними; направление деятельности и особенности структуры организации, в которой работают лица с нарушением слуха; основы экономики, организации труда и управления; основы трудового законодательства; правила внутреннего трудового распорядка; правила по охране труда и пожарной безопасности.
Требования к квалификации.
Переводчик-дактилолог I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога II категории не менее 5 лет.
Переводчик-дактилолог II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика-дактилолога не менее 3 лет или среднее профессиональное образование и стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 5 лет.
Переводчик-дактилолог: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 3 лет.
Должностные обязанности. Осуществляет устный перевод одновременно с речью выступающего (оратора) с использованием специального оборудования для синхронного перевода. Осуществляет синхронный перевод с заранее подготовленного текста выступления либо осуществляет синхронное чтение с заранее переведенного текста. Выполняет синхронный перевод, обеспечивая при этом точное соответствие перевода лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных мероприятиях (встречах, переговорах и др.) и оформлении установленной документации. Выполняет работу, связанную с систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод; русский и иностранный языки; виды синхронных переводов; организацию ведения синхронных переводов; терминологию по тематике переводимых текстов на русском и иностранном языках; основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского и иностранного языков; действующую систему координации переводов; виды и правила использования специального оборудования, применяемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт переводческой деятельности; основы организации труда; основы трудового законодательства; правила по охране труда и пожарной безопасности.
Требования к квалификации.
Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Переводчик русского жестового языка
Должностные обязанности. Осуществляет прямой перевод устной речи (синхронный, последовательный) посредством русского жестового языка для лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком. Осуществляет обратный перевод (синхронный, последовательный) русского жестового языка в устную речь для слышащих граждан. Выполняет достоверный перевод (прямой и обратный) посредством русского жестового языка лицам с нарушением слуха и слышащим гражданам, обеспечивая взаимопонимание между ними. Обеспечивает точное соответствие перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию, соблюдение установленных научных, технических, и других терминов и определений. Сопровождает лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком, в различные организации (органы социальной защиты, поликлиники, и др.). Ведет работу по уточнению и унификации перевода новых терминов, понятий и определений, встречающихся в русском языке.
Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод посредством русского жестового языка, а также касающиеся прав инвалидов по слуху; русский жестовый язык как лингвистическую систему; русский язык как лингвистическую систему; диалекты и стили русского жестового языка; терминологию, соответствующую сфере применения русского жестового языка; основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии; психологические особенности лиц с нарушением слуха; основы организационно-управленческой деятельности; медико-социальной экспертизы; реабилитационной работы с лицами, имеющими нарушение слуха; профессиональную этику; основы трудового законодательства; правила внутреннего трудового распорядка; правила по охране труда и пожарной безопасности.
Требования к квалификации.
Переводчик русского жестового языка I категории: высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 3 лет по направлению профессиональной деятельности либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» и стаж работы не менее 5 лет или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 5 лет по направлению профессиональной деятельности.
Переводчик русского жестового языка II категории: высшее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» и стаж работы не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности или среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование и стаж работы не менее 2 лет по направлению профессиональной деятельности.
Переводчик русского жестового языка: среднее профессиональное образование по специальности «Организация сурдокоммуникации» без предъявления требований к стажу работы либо среднее профессиональное образование и дополнительное профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Специальность «Переводческое дело»
Переводческое дело – это особая специальность, которая требует не только профессиональных знаний, но и определенных личностных качеств. Гид-переводчик должен совмещать в себе профессиональные навыки переводчика, экскурсовода, администратора и даже психолога. Кроме отличного знания иностранного языка ему необходимо хорошо владеть сведениями об истории, национальных и политических особенностей страны, в которой он проводит экскурсии.
Преимущества специальности заключаются в качественной подготовке компетентных специалистов в области переводоведения и межкультурной коммуникации, свободно владеющих государственным языком, языком межнационального общения и иностранными языками, обладающих глубокими знаниями в области теории и практики перевода.
Каждый молодой человек, окончивший университет либо среднее-специальное учреждение, задается вопросом о том, какую специальность выбрать. На текущий момент популярными становятся гуманитарные науки, которые позволяют зарабатывать обладателям дипломов и знаний довольно неплохие деньги. Сегодня мы поговорим о специальности Переводческое дело. Многие желающие говорить на английском, работать в элитных фирмах и компаниях отсеиваются уже на стадии тестирования знаний языка в ВУЗе, однако тем, кто прошел этот предварительный отбор – мои аплодисменты. Вы встали на сложный путь языковеда, этнолога и историка.
Конечно, ваши глаза вас не обманывают, переводчики – это не только носители языков, но и люди, которые прекрасно владеют обычаями, традициями и историями народов всего мира, если брать в частности – народов изучаемого языка. На первом этапе вашего обучения вас разделят на группы, в основном на тех, кто знает язык лучше, и тех, кто знает его хуже. Однако, в какой бы группе вы не оказались, помните, ваши знания зависят не от преподавателя, а от вас. Моим советом, как профессионального переводчика, копирайтера/рерайтера для тех, кто поступает на переводческое дело будет – изучать материал который вам преподносят тщательным образом, так как на последующих курсах, эти азы пригодятся вам в самом полном размере.
В Казахстане, переводчики довольно востребованы, однако, для начинающих переводчиков без опыта работы, устроиться сложно. Поэтому получив диплом после образования, не опускайте руки, а пробуйте себя в сфере удаленной работы – Freelance (анг. Нештатный, свободный). Зарегистрируйтесь на сайте Кворк, там минимальная оплата труда составляет 500 рублей. Попробуйте попасть в команду переводчиков или звукозаписи (тех, что озвучивают фильмы и сериалы). Такой опыт работы позволит вам наверстать упущенное в университете и подняться в собственных глазах. Так же в некоторых университетах отправляют на стажировку за рубеж, если вы хотите кардинально изменить знания вашего языка, соглашайтесь на путешествие в Америку, по Work & Travel. Да вы отдадите какое-то количество денег, однако вернете их с лихвой, если будете работать в окружении иностранцев. Программа предполагает работу в различных сферах, от МакДональдс до престижных компаний (в зависимости от знаний). Например я, работал переводчиком и ведущим на Чемпионате Мира по Радиопеленгации в 2014 году, этот опыт работы с двадцатью пятью странами мира, помог мне не только поднять уровень знаний языка, но и познакомиться с обычаями и традициями практически всего мира. Я так же продолжаю заниматься фрилансом и получаю неплохие деньги.
Итак, чему же вас научат, если вы поступите в университет на переводческое дело в Казахстане?