термины моды на английском
Fashion-словарь на английском языке
Робота в индустрии моды очень часто преподносит возможность путешествовать в другие страны и работать с заграничными партнерами. Этот английский “модный” словарь или, как сказал бы Карл Лагерфельд, fashion dictionary станет полезным не только профессионалам и модным блогерам которые пишут на английском, но и просто любителям моды.
Эту отрасль также называют “этичная” мода. Многие бренды отказываются от натурального меха, используют чистые природные продукты, разработка которых не наносит ущерб природе и человеку.
Творческий процесс по-английски
Также слово tailoring можно перевести на русский язык “портняжное дело”.
Это слово имеет форму множественного числа. Например, выражение “выпускать ткани” будет звучать на английском языке как to turn out fabrics.
Обычно в них представлены ключевые образы новой коллекции. Съемка выполнена в едином стиле.
Дословно фраза переводится с английского языка как “обязан иметь”. В последние годы она обрела такую большую популярность в русском, что нередко ее можно встретить в транслитерации “маст-хэв”.
В отличие от ожидаемого это не просто “покупатель”. На русский язык это понятие лучше всего так и перевести “байер”. Этот человек занимается закупкой для брендов. Байер анализирует предпочтения и спрос в разных странах, контролирует реализацию товара.
Это выражение часто является синоним “дурного вкуса”. Сам “лук” предполагает полное копирование образа с подиума, когда все детали (обувь, одежда, аксессуары) принадлежат одному бренду.
Этот термин используется для обозначения одежды, создаваемой крупными брендами с целью “массового производства”.
Люди моды по-английски
Мы желаем вам вдохновения в работе и успехов в английском!
Комментарии
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или
Facebook.
МОДНЫЙ СЛОВАРЬ: ОТ ПРОЛЕТАРСКОГО ЗАНОСА ДО СВИНТЕРДРЕССИНГА
Последнее время журналы, телеграмм-каналы и блогеры каждый день оперируют непонятными словами.
Почему не нужно бояться дропа, что нужно сделать с одеждой, чтобы она была dress down и кому нужен мерч? Всем, кого это предложение ввело в ступор, читать обязательно. На самом деле всё не так страшно:-)
Команда ШШ подготовила для вас современный словарь модных словечек:-) Успеваем за временем, шагаем в ногу, девочки!
ПРОЛЕТАРСКИЙ ЗАНОС (или, как ещё часто говорят, говорят пролетарский дрифт). Это процесс осваивания рабочим классом брендов, которые ассоциируются исключительно с высокодоходными слоями общества.
АПСАЙКЛИНГ. С английского слово «upcycling» переводится как «вторичное использование», «переработка», «вторая жизнь вещей».
Собственно, это оно и есть, только в мире моды термин относится не к переработке материалов, а именно к повторному использованию.
Апсайклинг – это новая жизнь старых вещей. Например, украинский бренд Ksenia Schnaider пытается работать с техникой повторного использования вещей для создания новых моделей, а немецкий дизайнерский дуэт Schmidttakahashi создает вещи премиум класса из самого обыкновенного секонд-хенда.
Одежда бренда Schmidttakahashi
Зародился термин в Германии в начале 90-х годов XX века, оно и не удивительно – немцы давно славятся своей практичностью. Сейчас апсайклинг – одна из важнейших тем в индустрии. Ответственное потребление, к которому мы пока мелкими шажками пытаемся прийти, это проблема каждого из нас.
БИСПОК. (Bespoke) Этот термин происходит от английского be spoken, то есть «заранее оговоренный». Означает изготовление какой-либо одежды на заказ. Изначально это слово использовалась для обозначения мужского костюма, сшитого на заказ.
Сейчас Биспоком называют в принципе любую вещь, которая создана на заказ.
Биспок — это настоящая командная работа клиента и мастера, при которой рождаются уникальные вещи. И бывают они только в единственном экземпляре.
ГАЙД-ЛАЙН. (Guide-line) Это ключевые образы коллекции, её лейтмотив. С английского переводится как «руководство», «генеральная линия». Термин пришёл из сферы маркетинга, где обозначал «документальное руководство по использованию фирменного стиля». В мире моды гайд-лайн – это каркас, смыслообразующий стержень показа. Гайдлайном может стать какая-то деталь коллекции, на которую делается основной акцент.
Так, например, в круизной коллекции Dior 2020, которую бренд презентовал в Марракеше, гайд-лайном была Африка и африканские мотивы. Об этом «говорили» традиционный хлопок, принты с изображения тропических растений и даже тигров, типичный декор. Впрочем, и само место, где бренд решил представить свою коллекцию, тоже было в Африке.
Показ Dior cruise 2020
ДНК БРЕНДА. Это его характерные особенности – идеи, силуэты, принты, всё то, чем славится конкретный бренд и что делает его узнаваемым. В прямом смысле этого понятия, оно означает определённые установки, заложенные в марку её основателем.
Например, у Chanel – это традиционный твид, костюмы, жемчуг. Безусловно, со временем что-то видоизменяется, но ОСНОВА остается. Благодаря уникальному ДНК, этот бренд вы не спутаете ни с каким другим.
Chanel 1973 Chanel 2019
Конечно, ДНК есть не только у люкса, но и у некоторых масс-маркет брендов, тех, кто не повторяет за другими, а гнёт свою линию. Самый яркий пример – марка COS. Прямые линии, минимализм и немножко авангарда. Спутать с кем-то крайне сложно.
ДРОП. Это первая волна продажи новой коллекции в фирменных магазинах. Так, например, у магазинов бренда Supreme в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Лондоне, Токио и Париже каждый четверг выстраиваются огромные очереди. Supreme выпускает сезонные коллекции, но они поступают в магазины частями. Как раз таки эта система и вызывает ажиотаж вокруг новых вещей. По всему миру существуют онлайн-сообщества, которые ждут новостей о свежих поставках и обсуждают их.
Очередь в магазин Supreme
ДРОПШИППИНГ. (Англ. dropshipping – «прямая поставка»). Собственно, это и есть прямая поставка товаров от поставщика к покупателю, при которой товары не хранятся на складе у продавца, а отправляются к заказчику прямо от производителя или поставщика.
Отличие между дропшиппингом и обычной розничной торговлей в том, что у онлайн-магазина нет товара или склада, на котором он хранится. Магазин выступает в роли посредника.
В 90-е эту схему придумали Zappos. Сегодня наши любимые крупные «дропшипперы» – это Amazon и AliЕxpress.
ДРЕСС ДАУН (dress down). Понятие, которое определяет степень формальности вашего образа. Так, например, рубашка навыпуск является dress down в casual стиле, то есть неформальной. Поэтому dress down можно понимать в значении – сделать образ более повседневным.
ДРЕСС АП (dress up) – наоборот означает «нарядиться».
Dress up Dress down
КАМПЕЙН (campaign). Рекламная съёмка новой коллекции бренда, результат которой будет использован для рекламных материалов: баннеров в интернете, картинок на билбордах, в прессе. Цель кампейна – передать главную идею коллекции. Обычно акцент делается скорее на образах, а не на самих вещах.
Gucci Showtime: The Spring Summer 2019 Campaign
Капсульная коллекция. Мини-коллекция в рамках основной коллекции бренда. Обычно вещи в капсульной коллекции объединены одной идеей – дизайном, цветовой гаммой, тканями. Таким образом все вещи из капсульной коллекции сочетаются между собой.
Это может быть и как коллекция внутри бренда, и коллекция, созданная брендом в сотрудинчестве с приглашенным дизайнером. Например, капсульная коллекция Lemaire для Uniqlo.
Капсульная коллекция Lemaire для Uniqlo.
КОНЦЕПТ СТОР. Это магазин, в котором разный ассортимент объединён определённым взглядом на стиль жизни. Вся представленная в нём одежда, обувь, украшения и парфюмерия передаёт одну общую идею. В концепт сторе обычно представлены лимитированные линейки и необычные бренды.
Первый такой магазин открыл в 1967 году дизайнер Элио Фиоруччи. Он хотел передать настроение «свингующего Лондона» и называл свой магазин не бутиком, как все, а «парком развлечений c модными новинками». По-настоящему популярны концепт-сторы стали в Европе 90-х. Думаю, многим знаком парижский Collette 🙂
Один из самых популярных концепт-сторов в России – это LeForm.
КОЛЛАБ. Термин происходит от английского слова «collaboration» и переводится как «сотрудничество». Изначально это слово появилось у художников, означало совместную работу мастеров над одним произведением. В мире моды коллаб (коллаборация) – совместная коллекция, созданная в результате сотрудничества бренда с другим брендом, дизайнером или знаменитостью.
Коллаборация H&M и Giambattista Valli
ЛУКБУК (Lookbook). Это портфолио коллекции, фотосессия с ключевыми моделями сезона. Выполняется в едином стиле. В лукбук попадают топовые позиции, те, что станут драйверами продаж. Он и проводится для того, чтобы презентовать главные модели сезона.
Таша Тилберг в лукбуке Mango 2019
МЕРЧ. Это вещи с изображением явлений поп-культуры (например, футболки с музыкантами, или персонажами мультфильмов). Самый яркий пример – творчество дизайнера Демны Гвасалии, который выпустил футболку для собственного бренда Vêtements с логотипом фирмы DHL, не отличимую от реальной формы доставщиков. А ещё он сделал футболки и худи с изображением из «Титаника» – это считают иконическим фэшн мерчем.
ОВЕРДРЕССЕД. Производная от английского термина Оverdress, где «over-» – означает «сверх-«, «dress» – «одеваться», ну а всё вместе – «одеваться чрезмерно нарядно, чрезмерно дорого или официозно». Быть овердрессед – это значит одеваться с неуместной роскошью или декоративностью, выделяться неподходящим к ситуации костюмом.
ПОП-АП СТОР. Магазин, который открывают на строго ограниченный период времени, например, на месяц, о чём непременно заранее объявляется. Открывают поп-ап стор, как правило, только по особому случаю, приурочивая к какому-то важному событию. Так, например, Comme Des Garcons подарил японскому Vogue к юбилею журнала поп-ап стор, а бренд Stussy приурочил открытие поп-ап стора к выпуску экспериментальной коллекции.
Поп-ап-стор Louis Vuitton в аэропорту Мюнхена
РАФФЛ (raffle). Это розыгрыш права на покупку какой-либо очень модной вещи, на которую в данный момент огромный спрос. Раффлы проводятся в два этапа. Сперва торговая площадка объявляет регистрацию всех желающих, потом среди зарегистрированных проводит розыгрыш. Победители получают благословение на покупку. Их цель – обставить перекупщиков.
Раффл Yeezy Boost 350
СВИНТЕР-ДРЕССИНГ (swinter dressing). Это такой тренд, когда в холодное время года носят одежду и аксессуары, предназначенные для лета. Например, босоножки с меховой подошвой, открытые ботильоны, тренчи и шерстяные свитера без рукавов.
Ну кто из нас в юности не свинтердрессил в коротенькой юбочке и куртке, говоря маме «да мне теплооо»? 🙂
ФЭШИОНИСТА (fashionista). Термин, разумеется, произошел от слова fashion – «мода». А значит, Fashionista – это человек моды. Яркая, увлечённая личность, которая не только выглядит в духе актуальных тенденций, и отлично ориентируется в трендах, но и всерьёз интересуется модой, изучает её. Айрис Апфель, Анна Делло Руссо, Джованна Батталья и иже с ними – те самые фэшионисты.
ФРОНТ РОУ. Это места в первых рядах на модных показах, куда сажают инфлюенсеров. Очень часто именно в первом ряду зрительного зала, так называемом front row, куда сажают только почетных гостей, может происходить что-то не менее интересное, чем на подиуме. В медиа даже есть жанр фотографии перового ряда, его называют «тренды с front row».
ХАЙПБИСТ. Тот, кто «одержим хайпом в моде и будет делать всё, чтобы получить желаемый хайп». Эти люди выбирают вещи из определённого набора марок, чаще именно с субкультурными корнями (Stussy, Supreme, StoneIsland, Nike), которые позднее можно перепродать намного дороже, потому что они эксклюзивны или уже вообще недоступны в магазинах.
COCO, восьмилетняя хайпбистка из Японии
Словарь шопоголика: глоссарий предметов одежды, фасонов и материалов на английском
Лексика на тему «Виды одежды на английском»
Любой стилист начинает работу с клиентом с подбора базовой одежды. Вот и мы начнем с базовых слов. У слова «одежда» в английском языке есть несколько синонимов:
Разница в том, что слова «outfit», «apparel» and «dress носят неформальный тон, в то время как «clothing» и «garments» употребляются в более официальных контекстах. Кстати, «clothes» всегда употребляется во множественном числе и используется как в повседневной лексике, так и официальной.
Основные названия одежды. Категории
Пришли ли вы в торговый центр или ищете одежду и обувь онлайн, ориентиром вам всегда будут служить названия отделов (shopping aisle) в магазине или категорий одежды (clothing category) на сайте.
men’s clothing [mɛnz ˈkləʊðɪŋ]
women’s clothing [ˈwɪmɪnz ˈkləʊðɪŋ]
children clothing [ˈʧɪldrən ˈkləʊðɪ] / kids clothing [kɪdz ˈkləʊðɪŋ] / kids fashion [kɪdz ˈfæʃən]
underwear [ˈʌndəweə]
sleepwear [ˈsliːpweə]
sportswear [ˈspɔːtsˌweə]
knitwear [ˈnɪtweə]
swimwear [ˈswɪm.weə]
купальные костюмы, купальники
footwear [ˈfʊtweə]
accessories [əkˈsɛsəriz]
Повседневная одежда на английском
Теперь мы знаем, в какой отдел магазина (store, shop) идти за нужной одеждой и на какой раздел переходить на сайте. Сейчас же нам надо найти название нужной одежды на английском. Чтобы было проще, воспользуемся тематической подборкой.
Верхняя одежда / Outerwear
outerwear [‘autəwɛə]
raincoat [‘reɪnkəut]
trench coat [‘trentʃkəut]
coat [kəut]
sheepskin coat [‘ʃi:pskɪn ‘kəʊt]
fur coat [‘fɜ: ‘kəʊt]
faux fur coat [fəu ‘fɜ: ‘kəʊt]
шуба или куртка из искусственного меха
down—padded coat [‘daʊn ‘pædɪd ‘kəʊt]
parka [‘pɑ:kə] / anorak [‘æn(ə)ræk]
mittens [‘mɪt(ə)nz]
gloves [ɡlʌvz]
hat [hæt]
Платья и костюмы / Dresses & Suits
«Good clothes open all doors» или «хорошая одежда открывает все двери», — говорит нам английская пословица. И действительно, правильно подобранная одежда очень часто играет немаловажную важную роль в нашей жизни. Только вспомните свои ощущения, когда вы выходите в свет в новом коктейльном платье или с уверенностью отвечаете на вопросы нанимателя на работу, когда одеты в стильный деловой костюм.
a-line dress [ə-laɪn drɛs]
wrap dress [ræp drɛs]
sundress [‘sən,dres]
wedding dress [ˈwɛdɪŋ drɛs]
strapless dress [ˈstræpləs drɛs]
платье без бретелей
slip dress [slɪp drɛs]
evening dress [ˈiːvnɪŋ drɛs]
cocktail dress [ˈkɒkteɪl drɛs]
dressing gown [ˈdrɛsɪŋ gaʊn]
hospital gown [ˈhɒspɪtl gaʊn]
suit [ sjuːt]
мужской вечерний костюм
business suit [ˈbɪznɪs sjuːt]
casual suit [ˈkæʒjʊəl sjuːt]
costume [ˈkɒstjuːm]
исторический, театральный костюм
dinner jacket / tuxedo / tux [ˈdɪnə ˈʤækɪt / tʌkˈsiːdəʊ / tʌks]
tailcoat [ˈteɪlˈkəʊt]
фрак, мужской вечерний костюм
frock coat [frɒk kəʊt]
two-piece suit [ˈtuːˈpiːs sjuːt]
костюм-двойка (юбка/брюки и жакет)
three-piece suit [ˈθriːpiːs sjuːt]
костюм-тройка (брюки, пиджак и жилетка)
Одежда выше пояса / Tops
Если хочется сказать только об одном предмете одежды, выбирайте фразу «a piece of clothing» или «an item of clothing».
Куртки и жакеты / Jacket
cardigan [‘kɑ:dɪgən]
vest [vest]
jacket [‘dʒækɪt]]
leather jacket [‘leðə ‘dʒækɪt]
bomber jacket [‘bɔmbə’ ‘dʒækɪt]
sweatshirt [‘swetʃɜ:t]
hoodie [ˈhʊdi]
sweater [‘swetə]
свитер или пуловер
Женский и мужской верх
t-shirt [‘ti:ʃɜ:t]
blouse [blauz]
swing-blouse [‘swɪŋ’blauz]
блузка свободного кроя
shirt [ʃɜ:t]
polo shirt [ˈpəʊlə ʊ ʃɜːt]
tank top [tæŋk tɒp]
Одежда ниже пояса / Bottoms
knickerbockers [‘nɪkə,bɔkəz]
jeggings [‘dʒeɡɪŋz]
shorts [ʃɔ:ts]
trousers [‘trauzəz] / pants [pænts]
leggings [‘legɪŋz]
bananas [bəˈnɑːnəz]
bermuda shorts [bə’mju:də ʃɔ:ts]
skirt [skɜ:t]
pencil skirt [‘pensl ‘skɜ:t]
pleated skirt [‘pli:tɪd ‘skɜ:t]
tutu [‘tu:tu:]
Джинсы / Jeans
Отдельной категории заслуживает самый популярный предмет одежды всех времен и народов ― джинсы.
high-waisted jeans [haɪ-ˈweɪstɪd ʤiːnz]
джинсы с завышенной талией
low-rise jeans [ləʊ-raɪz ʤiːnz]
джинсы с заниженной талией
ripped jeans [rɪpt ʤiːnz]
slim / skinny / tight jeans [slɪm / ˈskɪni / taɪt ʤiːnz]
узкие облегающие джинсы, «скинни»
straight / regular fit / classic jeans [streɪt / ˈrɛgjʊlə fɪt / ˈklæsɪk ʤiːnz]
джинсы прямой посадки, классические джинсы
wide-leg jeans [waɪd-lɛg ʤiːnz]
джинсы с расширением штанины от бедра
baggy jeans [‘bæɡi dʒi:nz]
boyfriend jeans [‘bɔɪfrend dʒi:nz]
Нижнее белье и одежда для сна / Underwear and sleepwear
underwear [‘ʌndəwɛə]
undershirt [‘ʌndəʃɜ:t]
нательное нижнее белье / майка
briefs [brɪfs]
thong [θɔŋ]
tanga [‘taŋgə]
g-string [‘dʒi: strɪŋ] / thongs
high cut briefs [haɪ kʌt brɪfs]
женские трусы с высокой талией
boxer briefs [‘bɒksə brɪfs]
boxer shorts [‘bɒksə ʃɔ:ts]/ boxers [‘bɒksəz]
trunks [trʌŋks]
боксеры / спортивные трусы
lingerie [‘lænʒ(ə)rɪ ]
дамское нижнее белье
pajamas/ P.J.’s [pə’dʒɑ:məz]
bra [brɑ:] / brassiere [‘bræsɪə]
panties [‘pæntɪz]
panty—hose [‘pæntɪ həʊz] / tights [taɪts]
socks [sɔks]
stockings [‘stɔkɪŋs]
underpants [‘ʌndəpænts]
кальсоны / трусы (мужские)
Спортивная одежда и купальники / Sportswear and swimwear
bikini [bɪˈkiːni]
swimming/bathing costume [ˈswɪmɪŋ/ˈbeɪðɪŋ ˈkɒstjuːm] / swimsuit [ˈswɪmsuːt] AmE bathing suit [beɪðɪŋ sjuːt]
купальный костюм / купальник
one-piece suit [wʌn-piːs sjuːt]
swimming trunks [ˈswɪmɪŋ trʌŋks]
tracksuit [ˈtræks(j)uːt]
jogging suit [ˈʤɒgɪŋ sjuːt]
sports/jogging trousers [spɔːts/ˈʤɒgɪŋ ˈtraʊzəz[ / AmE sweatpants [ˈswɛtpænts] / jog pants [ʤɒg pænts], knickers[ˈnɪkəz]
Аксессуары / Accessories
scarf [skɑ:f]
handkerchief [‘hæŋkətʃɪf]
bow tie [‘bəutaɪ]
tie [‘taɪ]
umbrella [ʌm’brelə]
pendant [‘pendənt]
brooch [brəutʃ]
cufflink [‘kʌflɪŋk]
earring [‘ɪərɪŋ]
ring [rɪŋ]
stone [stəun]
topaz [‘təupæz]
diamond [‘daɪəmənd]
ruby [‘ru:bɪ]
emerald [’em(ə)r(ə)ld]
necklace [‘nekləs]
choker [‘tʃəukə]
watch [wɔtʃ]
strand of pearls [strænd əv pɜ:lz]
bracelet [‘breɪslɪt]
Головные уборы / Headgear
beret [ˈbɛreɪ]
bucket hat [ˈbʌkɪt hæt]
cap [ˈkæp]
hat [hæt]
шляпа, шляпка, шапка
helmet [ˈhɛlmɪt]
straw hat [strɔː hæt]
Обувь / Footwear
boots [bu:tz]
sneakers [‘sni:kəz]
кроссовки на тонкой подошве
trainers [‘treɪnəz] / kicks [kiks]
flip-flops [‘flɪpflɔp]
brogues [brəugs]
грубые башмаки / броги
high heel shoes [haɪ hi:l ʃu:z]
туфли на высоком каблуке
wedge [wedʒ]
sandals [‘sænd(ə)ls]
ballet flats [ˈbæleɪ flæts]
slippers [‘slɪpəs]
rain boots [reɪn bu:ts] / gumboots [gʌm bu:tz]
Части одежды / Parts of clothes
ruffle [‘rʌfl]
zip [zɪp]
pocket [‘pɔkɪt]
lining [‘laɪnɪŋ]
train [treɪn]
velcro [‘velkrəu]
veil [veɪl]
sleeve [sli:v]
seam [si:m]
hem [hem]
подогнутый и подшитый край одежды/кайма
strap [stræp]
garter belt [‘ɡɑ:tə belt]
пояс (юбки или брюк)/корсаж
apron [‘eɪpr(ə)n]
corset [‘kɔ:sɪt]
shoulder pad [‘ʃəʊldə pæd]
плечико (у пальто/пиджака)
hood [hud]
toggle [‘tɔgl]
продолговатая деревянная пуговица
collar [‘kɔlə]
pleat [pli:t]
складка (на платье или драпировке)
button [‘bʌtn]
cuff [kʌf]
манжета/обшлаг (отворот на конце рукава)
belt [belt]
snap [snæp]
застежка (на ювелирных украшениях) / кнопка (для одежды)
lapel [lə’pel]
отворот/лацкан (на пиджаке)
buttonhole [‘bʌtnhəul]
Ткани / Fabrics
Если вдруг «то самое платье» вы решили шить на заказ, потому что бегать по магазинам в поисках готовой одежды — не ваш стиль, то знание типов тканей на английском вам очень пригодится.
fabric [‘fæbrɪk]
cotton [‘kɔt(ə)n]
silk [sɪlk]
nylon [‘naɪlɔn]
chiffon [‘ʃɪfɔn]
suede [sweɪd] / chamois [‘ʃæmwɑ:]
satin [‘sætɪn]
sateen [sæ’ti:n]
leather [‘leðə]
fur [fɜ:]
velvet [‘velvɪt]
corduroy [‘kɔ:d(j)ərɔɪ]
cashmere [‘kæʃmɪə]
lace [leɪs]
wool [‘wul]
velour [və’luə]
rayon [‘reɪɔn]
crochet [‘krəuʃeɪ]
organza [ɔ:’gænzə]
cheesecloth [‘tʃi:zklɔθ]
cambric [‘kæmbrɪk ]
synthetic [sɪn’θetɪk]
linen [‘lɪnɪn]
Узоры / Patterns
pattern [‘pæt(ə)n]
checked [tʃekt]
plain [pleɪn] / solid [‘sɔlɪd]
print [prɪnt]
embroidered [ɪm’brɔɪdəd]
украшенный вышивкой / вышитый
floral [‘flɔ:r(ə)l]
рисунок или узор, изображающий цветы
polka dot [‘pɔlkə dɔt]
plaid [plæd]
striped [straɪpt]
paisley [‘peɪzlɪ]
узор «огурцы», индийский или турецкий «огурец»
Примеры предложений
Кто, как не иконы fashion world (мир моды), знают все об одежде? С помощью интересных цитат мы рассмотрим примеры предложений на тему «одежда» на английском языке с переводом.
«One is never over-dressed or under-dressed with a Little Black Dress». — Karl Lagerfeld
«Никто не может быть одет слишком нарядно или слишком скромно, когда на нем Маленькое Черное Платье». ― Карл Лагерфельд (дизайнер).
«I firmly believe that with the right footwear one can rule the world». — Bette Midler
«Я твердо уверена, что в правильной обуви можно править миром». ― Бетт Мидлер (актриса и певица)
«I don’t design clothes. I design dreams». — Ralph Lauren
«Я не создаю одежду. Я создаю мечты». ― Ральф Лорен (дизайнер)
«How can you live a high life if you do not wear high heels?» — Sonia Rykiel
«Как можно жить светской жизнью, если ты не носишь каблуков?» ― Соня Рикель (дизайнер)
«Dress shabbily and they remember the dress; dress impeccably and they remember the woman». ― Coco Chanel
«Оденьтесь убого, и они запомнят платье; оденьтесь безукоризненно, и они запомнят женщину». ― Коко Шанель (дизайнер)
Заключение
Помните Энди из «Дьявол носит Прада»? Бедняжка даже не знала, как написать название бренда Dolce & Gabbana и совершенно не разбиралась в одежде. Чтобы чувствовать себя уверенно в любом торговом центре за границей и свободно гулять по англоязычным сайтам одежды (и не быть как Энди в начале ее карьерного пути) ― запомните все вышеперечисленные слова и выражения. Желаем вам приятных покупок!
Базовая терминология покупок и названия отделов магазинов: Покупаем по-английски