ковшова м л лингвокультурологический метод во фразеологии коды культуры

Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Ковшова, Мария Львовна

Оглавление диссертации доктор филологических наук Ковшова, Мария Львовна

Раздел I. У истоков лингвокультурологического направления во фразеологии: прошлое и настоящее

§ 1. Общие постулаты фразеологии.

§ 2. Семантика языковых единиц как основной объект изучения в лингвистике второй половины XX в.

§ 3. Понятие коннотации в лингвистике.

Коннотация в семантической структуре языковых единиц.

§ 4. «Антропологический поворот» в лингвистике конца XX в.

Язык и сознание», «Язык и знание», «Язык и культура»).

§ 5. От понятия культурно-национальной специфики фразеологизмов к понятию культурной коннотации.

§ 6. Когнитивная парадигма во фразеологии как преддверие лингвокультурологии.

Глава 2. Лингвокультурология в кругу различных направлений современного языкознания

§ 1. Когнитивно-концептуальная парадигма в лингвистике и точки ее соприкосновения с лингвокультурологией.

§ 2. Самоопределение лингвокультурологии как научной дисциплины.

§ 3. Лингвокультурология в свете проблемы

Язык и сознание»: усложнение «поисков себя».

Выводы к I разделу.

Раздел П. Лингвокультурологическое направление во фразеологии: принципы и метод исследования.

Глава 1. Языковая и культурная семантика фразеологизмов: анализ и эксперимент

§ 1. Проблема семантической неопределенности во фразеологии в лингвокультурологическом освещении.

§ 2. Экспериментальное исследование восприятия фразеологизмов на примере отдельных единиц: «следы» культурной коннотации в ответах испытуемых.

2.1. О постановке экспериментов: основные положения, цели, задачи.

2.2. Эксперимент с фразеологизмом каша в голове.

2.3. Эксперимент с фразеологизмом подопытный кролик.

2.4. Эксперимент с фразеологизмом быть под каблуком.

§ 3. Еще раз о культурной обусловленности фразеологической оценки (ЦЭО).

Глава 2. Лингвокультурологический метод исследования фразеологизмов «в действии»

§ 1. Фразеологический образ как «проводник» в культурное пространство. Модель культурной интерпретации фразеологизмов.

Структура культурной коннотации.

§ 2. Лингвокультурологический комментарий как принцип лингвокультурологического описания фразеологизмов.

§ 3. Коды культуры как основной способ организации культурного пространства.

§ 4. Интерпретация слов-компонентов фразеологизмов в тематических кодах культуры как ключевое звено лингвокультурологического анализа.

Выводы ко П разделу.

Раздел III. Символьный компонент в семантике фразеологизмов. Фразеологизм в роли символа, эталона, стереотипа

Глава 1. Понятие символа. Символ сквозь призму различных представлений в науке.

Глава 2. Символ во фразеологии: история вопроса.

Глава 3. «Пищевой» код как культурное пространство для интерпретации фразеологизмов с символьным компонентом.

Глава 4. А нализ фразеологизмов с символьным компонентом в пищевом коде культуры (на примере фразеологизмов с компонентами впитывать/всасывать, молоко матери, каша, хлеб).

§ 1. Исследование фразеологизма с совокупностью символьных компонентов: впитывать/всасывать с молоком матери.

§ 2. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом каша.

§ 3. Исследование фразеологизмов с символьным компонентом хлеб.

§ 4. Несколько слов о символьной значимости «пищевых» компонентов в культуре и фразеологии других народов.

Глава 5. Символы и квазисимволы в семантике фразеологизмов.

Глава 6. Эталоны и стереотипы в семантике фразеологизмов. Квазиэталоны и квазистереотипы.

Выводы к Ш разделу.

Раздел IV. Эвфемистическая функция фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии

§ 2. Эвфемизмы: общие положения;.

§ 3. Эвфемизм как речевой акт.

§ 4. Эвфемизмы и.фразеологизмы: общее и различное.

§ 5. «Старые» и «новые» эвфемизмы во фразеологии и их разграничение.-.^

§ 6. Об экспликации фразеологизмов-эвфемизмов в речи.

§ 7. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов-эвфемизмов.

§ 8. Об эвфемистических возможностях «периферии» фразеологии пословиц, поговорок, афоризмов, перифраз и т.д.

Выводы к IV разделу.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Внутренняя форма как источник семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизмов русского языка 2010 год, кандидат филологических наук Ковалевская, Лариса Анатольевна

Фразеология романа «Анна Каренина» как фрагмент языковой картины мира Л.Н. Толстого 2010 год, кандидат филологических наук Мигранова, Лилия Шатлыковна

Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии 2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна

Сопоставительный анализ внутренней формы идиом русского и французского языков 2006 год, кандидат филологических наук Калинина, Ангелина Вячеславовна

Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках 2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект)»

Диссертация посвящена лингвокультурологическому исследованию семантики и прагматики фразеологизмов как особых знаков языка и культуры.

Актуальность, исследования определяется направленностью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении новых гипотез для изучения специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование показывает сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, как в образе фразеологизмов находят выражение те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.

Объектом исследования является специфика фразеологизмов как знаков языка и культуры.

Предметной областью исследования является семантика и прагматика фразеологизмов.

Для достижения намеченной цели исследования в работе ставятся следующие задачи:

1. обосновать закономерности становления лингвокультурологического направления во фразеологии;

2. выявить своеобразие фразеологизма как языкового знака; исследовать процесс культурной интерпретации фразеологизмов;

3. разработать лингвокультурологический эксперимент во фразеологии, чтобы доказать адекватность интерпретационной модели значения фразеологизмов ее сущностным проявлениям; установить, что носителем языка действительно производится интерпретация фразеологизма в пространстве культуры;

4. выявить особенности фразеологической оценки, обосновать ее окультуренный характер; исследовать роль оценки в семантике фразеологизма как знака языка и культуры;

5. описать структуру культурной коннотации фразеологизмов; исследовать механизмы сопряжения во фразеологическом знаке собственно-языковой и культурной семантики;

6. описать коды, культуры как способ организации пространства культуры, как модельную область для лингвокультурологического исследования фразеологизмов;

7. описать механизм интерпретации фразеологизма через соотнесение его компонентов с кодами культуры;

8. исследовать символьность в семантике фразеологизмов на примере пищевого кода культуры;

9. исследовать роль фразеологии в символизации мира; провести анализ семантики фразеологизмов с символьным компонентом в кодах культуры;

10. обосновать особенности знаковой функции фразеологизмов в качестве символов, эталонов, стереотипов; провести разграничение символов и квазисимволов (эталонов и квазиэталонов, стереотипов и квазистереотипов) во фразеологии;

11. провести лингвокультурологическое исследование эвфемистической функции фразеологизмов в коммуникации.

Осуществление данных задач требует максимальной экспликации процессов, происходящих в.сознании носителя языка, поэтому исследование ведется с опорой на лингвистический эксперимент и’ метод глубокой интроспекции.

Теоретической базой исследования послужили как работы, предшествующие становлению лингвокультурологического направления во фразеологии, так и современные исследования, в которых это направление разрабатывается и целенаправленно развивается.

В основе лингвокультурологического направления > лежит идея взаимосвязанности языка и культуры; она соединяет различные, ставшие классическими, теории (В.фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Ш. Балли, Г.Г. Шпет, JI. Вейсгербер, Ю:М. Лотман, Р. Барт, В.Н. Топоров, Ю.С. Степанов, В:В*. Виноградов, Д:Н. Шмелев, Ю:Д. Апресян, Е.М.’ Верещагин и др.).

Ю.С. Степанов, Б.А. Успенский), в философии языка (Ю.С. Степанов, В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н.И. и С.М. Толстые, Е.А. Березович и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицка и др.), в концептуальной и когнитивной лингвистике (А.Д. Шмелев, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Е.Г. Беляевская и др.).

В теории фразеологии лингвокультурологический «взгляд» на языковые знаки получил обоснование в работах В.Н. Телия и ее научной школы (к которой принадлежит также автор данной работы). В основу исследования также легли положения таких ученых, как В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Н.Г. Брагина, В.А. Маслова, Д.О. Добровольский и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологизм — особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры. Эта референция осуществляется в процессе восприятия и воспроизведения фразеологизма в речи обычными носителями языка, и фразеологизм выполняет как собственно языковую, так и культурную функции: образно передает информацию о происходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурные смыслы, прескрипции культуры, стереотипные представления и т.п.

2. Созданная ранее в теории интерпретационная модель значения фразеологизмов, адекватно отражает те операции, которые осуществляются при восприятии фразеологизма носителем языка. Особенность этого восприятия заключается в том, что все компоненты языковой семантики (типы информации) проходят через различные формы их осознания в культуре. Тем. самым, семантика, фразеологизма задается культурно маркированными блоками. Культурная интерпретация соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию фразеологизма; в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое, значение, которое предлагается назвать культурно-языковым значением.

4. Культура в ракурсе данного исследования понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов, или вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания культурных смыслов.

Разными способами кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, составляет в целом картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного социума.

Одним из универсальных, базовых кодов является язык, и поэтому в естественном языке культура «находит» знаки (знаковые тела) для воплощения своих смыслов, имеющих ценностное содержание. Язык является оптимальным средством выражения культурных смыслов, способствует их сохранению и трансляции; «заимствуя» в языке знаковые тела для презентации своих смыслов, культура превращает многие знаки вербального кода* в знаки вербального кода^ культуры, и тем самым удваивает вторичность языка.

5. Важнейшим объектом лингвокультурологии* являются такие вербальные знаки культуры, как фразеологизмы; то, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» и во фразеологии, представляется не случайным. Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма в языке определена его особым положением, обусловленным тропеической природой внутренней формы фразеологизма, или его образностью. Фразеологизм строится на метафоре, тем самым он принадлежит к области аналогического мышления, к области творческого сознания, предполагающего сопоставление несопоставимого, создание приблизительного тождества, т.е. иррациональное моделирование. Создание соответствия между объективной реальностью, происходящим в мире и языковым знаком, таким, как фразеологизм, имеет тропеический характер: пара взаимно несопоставимых значимых элементов, между которыми устанавливаются отношения адекватности, образуют семантический троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем — культуры и языка. Происходит следующее: образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его> интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма*. Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы — культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечивается культурная семантика, а сам языковой «материал» становится телом нового знака — знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории.

7. Фразеологизм как знак вторичной семиотизации выполняет особую функцию в символизации (эталонизации, стереотипизации) мира.

Созданный в культуре, фразеологизм способен воплощать в себе устойчивые смыслы (символические, эталонные, стереотипные), которые были «заложены» в языковую семантику фразеологизма при самом его образовании, служат культурной основой данной семантики и извлекаются из нее в речи. В этой особой, культурной, функции, фразеологизм является оязыковленным символом (эталоном, стереотипом).

8. Роль фразеологизмов в коммуникации формируется в культуре и во многом определяется культурной коннотацией данного языкового знака. Выбор в культуре всегда мотивирован (Ю.С. Степанов), и выбор фразеологизмов в коммуникации; с целью свершения речевого? акта (например, эвфемизации речи) является осознанным и мотивированным прежде всего культурной семантикой фразеологизмам Ограничение на употребление фразеологизмов для эвфемизации речи имеет не узуальное, а культурное объяснение.

В работе использованы следующие научные методы: метод-дефиниционного анализа, контекстологический метод исследования,, метод сопоставительного’ анализа, а также, методика» нового, лингвокультурологического, эксперимента во фразеологии, объединяющая, ассоциативны» > метод, метод свободных дефиниций и,, метод глубокой ‘ интроспекции; Методологической! основой работы является выработанный: в процессе: исследования лингвокультурологический метод, который; дает возможность, описать комплексно языковую и: культурную семантику фразеологизма, смоделировать те процессы, которые осуществляются при употреблении фразеологизма, выявить особенности его знаковой функции.

Материалом работы являются фразеологические единицы русского языка (в основном, фразеологизмы-идиомы); для сравнения привлекаются отдельные фразеологизмы украинского, белорусского, польского, немецкого, французского, китайского, вьетнамского и др. языков.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на общероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах, в их числе: Международная конференция «Логический анализ языка. Понятие судьбы в контексте разных культур». М., 1994; «Еврофраз», Австрия, Грац, 1995; ХП Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира». М., 1997; Круглый стол «Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации)». М., 1997; VI Международная конференция Mill У «Семантика языковых единиц». М., 1998; Международная конференция «Фразеология в контексте культуры». М., 1998; Международная конференция, Беларусь, г. Минск, 1998; Международная конференция «Фразеология-2000. Фразеология в дискурсах». Тула, 2000; XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации.«Языковое сознание: содержание и функционирование». М., 2000; Международная конференция «Логический анализ языка. Семантика начала и конца». М., 2000; Международная конференция «Фразеология и миропонимание народа». Тула, 2002; Международная конференция «Форма, значение и функции единиц языка и речи». Минск, Беларусь 2002; Международная конференция «Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы». М., 2002; Международный симпозиум «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста». Волгоград, 2003; Международная конференция «Логический-анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного». М, 2002; Международный.симпозиум «Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках». М., 2003; Международная конференция «Логический анализ языка. Концептуальные поля игры». М., 2004; XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации

Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности». М., 2006; Международная конференция «Логический анализ языка. Между ложью и фантазией». М., 2006; Международная конференция «Славянские языки и культура». Тула, 2007; Международный семинар МГИМО «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения». М., 2008; XVI Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы». М., 2009; Международный семинар Центра обучения русскому языку иностранцев при МГУ им. М.В. Ломоносова «Русское культурное пространство». М., 2009; V Международная конференция «Язык, культура, общество». М., 2009.

По теме диссертации опубликована 51 работа (3 находятся в печати) общим объемом более 51 п.л., из них 7 статей в изданиях, рекомендованных ВАК, общим объемом 3,4 п.л. В числе работ две монографии (одна в соавторстве), а также авторские словарные статьи в двух фразеологических словарях нового типа. Один из них, «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» /Под ред. В.Н. Телия (М., 2006), рекомендован Министерством образования и науки РФ в 2009 г. в качестве нормативного словаря.

Научная новизна работы определяется комплексным подходом к изучению фразеологизма как явления языка и культуры, поставленными в работе задачами и способами их решения, разработкой нового, лингвокультурологического, метода во фразеологии, постановкой нового, лингвокультурологического, эксперимента.

Теоретическая, значимость работы заключается в обосновании лингвокультурологического подхода в исследовании семантики и прагматики фразеологизмов; в развитии теоретических и методологических основ лингвокультурологического направления во фразеологии; в создании лингвокультурологического комментария для описания сопряжения языковой и культурной семантики фразеологизмов; в разработке новой, лингвокультурологической, экспериментальной методики во фразеологии; в определении специфики знаковой функции фразеологизмов как явления языка и культуры.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в курсах университетских лекций, в работе спецсеминаров, при чтении специальных курсов по лингвокультурологии и теории фразеологии. Экспериментальная часть работы служит становлению лингвокультурологического эксперимента во фразеологии. Разработка лингвокультурологического комментария фразеологизмов имеет особое значение для развития фразеографии, создания словарей нового типа.

Структура и объем диссертации.

Работа состоит из Введения, четырех разделов с главами и параграфами, выводами по каждой главе и разделам, Заключения и Библиографии.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях: Монографии:

Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

4. Ковшова, M.JI. Анализ фразеологизмов и коды культуры / M.JI. Ковшова // Известия РАН. Серия литературы и языка. — М., 2008. — Т. 67, № 2.-С. 60-65.-0,4 п.л.

Статьи в монографиях, сборниках научных трудов, материалах конференций:

28; Ковшова, М.Л.К «образной» типологии идиом: основное деление / М.Л. Ковшова // Языковое сознание: содержание и функционирование.

47. Ковшова, М.Л. Символьный компонент в семантике фразеологизмов (на примере фразеологизмов с «пищевыми» словами-компонентами) / М.Л. Ковшова // Лингвострановедение: Методы анализа, технология обучения.

50. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Принципы моделирования / М.Л. Ковшова // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии. Сб. статей. Тула. (В печати). 0,5 а.л.

51. Ковшова, М.Л. Символьность в семантике фразеологизмов (на примере ФЕ с ключевым словом-компонентом каша) / М.Л. Ковшова // Вестник МГЛУ. Вып. 549 (в печати). t Г

Источник

Проблемная группа «Лингвокультурологические исследования»

Семинары Проблемной группы «Лингвокультурологические исследования» проводятся в Институте языкознания РАН (сектор теоретического языкознания, к. 34).

Лингвокультурология – молодое научное направление, изучающее взаимодействие двух семиотических областей – языка и культуры, которые понимаются как формы сознания, отражающие мировоззрение человека, и описываются в синтезе, как целостный феномен. В центре внимания лингвокультурологии находится язык, конструирующий ментальность человека, в том числе его культурное самосознание;основная цель лингвокультурологиизаключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в языковые структуры и исследовании культурно-языковой компетенции субъекта языка и культуры, проявляемой им в процессе употребления языковых знаков на фоне живых коммуникативных процессов. Наиболее значимым в этих исследованиях представляется описание интерпретации языкового знака в пространстве культуры и культурных коннотаций как результата этой интерпретации.

Необходимость возникновения лингвокультурологии на рубеже XX – XXI вв. в русле антропологической парадигмы в лингвистике отвечает переходу гуманитарного знания на более высокий уровень интегративности, построению междисциплинарных дисциплин. Лингвокультурология – междисциплинарное научное направление, в котором разрабатываются особые, соединяющие принципы анализа лингвистики и культурологии, методы и ставится задача создания новой, надстраивающейся над языками двух наук терминологии. В.Н. Телия в статье, посвященной первоочередным задачам и методологическим проблемам лингвокультурологии, пишет: «Семиотический подход к рассмотрению феномена культуры создает предпосылки для анализа взаимодействия ее “языка” с естественным языком на едином методологическом основании. Это дает основание для использования в лингвокультурологии общего как для языка, так и для культуры метаязыка. Разработка такого семиотически организованного метаязыка – одна из насущных и, одновременно, сложнейших проблем лингвокультурологии» (Телия 1999: 19).

Истоки данного направления в Институте языкознания связаны с с научно-исследовательской деятельностью Вероники Николаевны Телия, основавшей проблемную группу «Общая фразеология и язык культуры» (с 2010 г. ― «Лингвокультурологические исследования»). В.Н. Телия написала целый ряд важнейших работ о фразеологии, ее семантике, изменениях и связи с культурой; это, прежде всего, монографии: «Что такое фразеология?» (М., 1966); «Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке» (М., 1981); «Коннотативный аспект семантики номинативных единиц» (М., 1986); «Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты» (М., 1996). Под руководством В.Н. Телия авторским коллективом группы разработаны и изданы монографии: «Фразеография в Машинном фонде русского языка» (М., 1990); «Фразеология в контексте культуры» (М., 1999); «Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках» (М., 2004); «Словарь образных выражений русского языка» (М., 1995; авторы-составители В.Н. Телия, М.Л. Ковшова, И.Н. Черкасова и др.). Авторским коллективом был создан регулярно переиздаваемый «Большой фразеологический словарь» с культурологическим комментарием (первое издание — М., 2006; авторы-составители В.Н. Телия, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова, М.Л. Ковшова и др.).

С 2010 г. руководителем проблемной группы «Лингвокультурологические исследования» является Мария Львовна Ковшова, автор монографий по данной проблематике, в их числе: «Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов» (М., 2007); «Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры» (М.: URSS, 2012), «Семантика головного убора в культуре и языке: Костюмный код культуры» (М., 2015), «Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры» (М., 2019). По теме последней книги на ряде семинаров были сделаны доклады. В аннотации к работе сказано следующее. Лингвокультурологический метод исследования получает обоснование и развитие на разноформатном материале, прежде всего – фразеологическом и паремиологическом. Паремии и идиомы исследованы как знаки языка и культуры, описано сходство и различие их функций и структурно-семантических признаков, выявлены особенности культурно-языковой референции в пословицах, поговорках, загадках и идиомах. Описаны способы воплощения культурных смыслов в семантику паремий и идиом. Обоснован тезис о том, что культурные смыслы имплицитно содержатся в семантике словесных знаков в виде особого категориального компонента значения – культурных коннотаций, которые оказывают влияние на их выбор и употребление. Особое внимание уделено явлению знакового трансфера, который выражается в том, что в прямом или преобразованном виде паремии могут в дискурсе трансформироваться в идиомы, а идиомы использоваться в качестве паремий. Данное положение исследуется во взаимосвязи с вопросами воспроизводимости в языке и формульности в фольклоре. Осуществлен лингвокультурологический анализ идиом и паремий, в составе которых есть имена собственные. Описаны и систематизированы по данным существующих электронных корпусов, сборников и словарей функции, формы и конструкции собственных имен в составе паремий и идиом; осуществлено новаторское комплексное исследование единиц фразеологии и малых жанров фольклора, которое позволило разработать принципы и алгоритм полидискурсивного анализа.

На семинарах проблемной группы обсуждаются ключевые понятия лингвокультурологии, ведется поиск методов лингвокультурологического анализа лексики и фразеологии. В работе группы участвуют сотрудники сектора и НОЦ ТиПК им. Ю.С. Степанова, ученые из разных научно-исследовательских институтов и вузов. Проводятся конференции, по материалам которых издаются сборники.

В сентябре 2017 г. проблемная группа провела Международную научную конференцию «Понятие веры в разных языках и культурах»; материалы конференции изданы в книге серии ЛАЯ под общим грифом «Логический анализ языка. Лингвокультурологические исследования (М, 2019, отв. ред. – Н.Д. Арутюнова, М.Л. Ковшова).

Коллективная монография посвящена описанию концепта веры в языках и культурах. В восьми разделах, составляющих монографию, понятие веры исследуется в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах. Проводится анализ лексических, синтаксических, интонационных и риторических средств описания веры в обыденном и религиозном дискурсах. В книге подробно представлен лексикон веры в разных языках, определены смежные лексические «зоны». Описывается этимология слов с семантикой веры, прослеживается связь веры с другими ментальными и духовными понятиями и категориями (знание, истина, надежда, любовь и др.). По данным языков исследуется взаимодействие веры с различными проявлениями внутреннего мира человека (недоверчивость, верность/неверность, скепсис, равнодушие и др.). Большое внимание уделяется понятию веры в народном сознании: описываются способы выражения веры, верований, неверия, суеверия во фразеологии и паремиях. Исследуются трудности толкования и перевода слов с семантикой веры на другие языки. Представлены образы веры в художественных мирах литературы и в отдельных видах искусства (иконопись, живопись, скульптура). Выявляются особенности концептуализации веры в философских, научных и религиозных текстах. Исследуются проявления веры, неверия, доверия и недоверия в разных риторических практиках и в социальном контексте.

На семинарах проблемной группы обсуждался в процессе его создания «Словарь лингвокультурологических терминов». Словарь издан в 2017 г. и переиздан в 2018 г. (отв. ред. М.Л. Ковшова; сост. Ковшова М.Л., Гудков Д.Б.) В предисловии к словарю говорится следующее. Словарь лингвокультурологических терминов является первым в отечественной и мировой науке изданием, в котором дано систематизированное описание центральных терминов и ключевых понятий лингвокультурологии. Основная проблема, которая послужила возникновению самой идеи Словаря, связана с необходимостью разработки теоретической и методологической базы лингвокультурологии, значимой частью которой, как любой научной дисциплины, является понятийно-терминологический аппарат – совокупность понятий и терминов, используемых в научных исследованиях.

Придавая описанию метаязыка теоретическое и методологическое значение, В.Н. Телия целенаправленно развивала понятийно-терминологическую систему лингвокультурологии. Именно поэтому дефиниции, которые создавала В.Н. Телия в разное время, цитируются во всех словарных статьях настоящего издания, увеличивая его теоретический «вес» и глубину описания терминов-понятий, показывая сам путь развития лингвокультурологии, ее преемственность, слаженность и различные «входы» в данное направление. «Телиевский» стиль Словаря главенствует, но не поглощает отраженную в словарных статьях всю лингвокультурологическую «полифонию» современных исследований; он способствует выстраиванию единой понятийно-терминологической системы, открытой теоретическому и терминологическому диалогу с различными научными школами и смежными направлениями.

В 2020 г. вышла работа Д.Б. Гудкова
«Люди и звери (русские прецедентные имена и зоонимы в национальном мифе): Словарь».

В современной отечественной лексикографии, ориентированной на изучение взаимосвязи языка и культуры, особенно актуальным является исследование и описание в словарях слов, которые являются своеобразным кодом русской лингвокультуры. В словаре Д.Б. Гудкова описываются русские зоонимы, использующиеся для зооморфной характеристики объектов различной природы, и собственные имена, регулярно употребляющиеся для приписывания определенных качеств лицу или социальному институту. Автор, опираясь на традицию, начатую в работе Ю.Н. Караулова, называет эти имена прецедентными. Д.Б. Гудков, оставаясь в рамках лингвокультурологической традиции школы В.Н. Телия, предлагает собственный новаторский подход к исследуемому материалу. Значимым видится и то, что культурная информация, которую несут соответствующие зоонимы и прецедентные имена сопоставляется с национальной мифологией (в широком понимании последней). К числу достоинств данного словаря является предлагаемый автором иллюстративный материал, источниками которого зачастую оказываются социальные сети, СМИ, «любительские» (назовем их так) художественные тексты. Это призвано показать, как описываемые единицы употребляются в живой речи современных носителей русского языка, принадлежащих различным социальным группам. Регулярная актуализация соответствующих культурных значений именно сегодня («здесь и сейчас») демонстрирует то, что эти единицы продолжают свою жизнь и в настоящее время, оставаясь актуальными для современных представителей русской культуры.

В 2021 г. вышел сборник научных трудов
Когнитивные исследования языка / гл. ред. Н.Н. Болдырев ; М-во науки и высш. обр. РФ, Рос. акад. наук, Ин-т языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина, Рос. ассоц. лингвистов-когнитологов. – М. : Ин-т языкознания РАН ; Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. ISBN 978-5-89016-442-1 Вып. № 2 (45): Знаки языка и смыслы культуры: сборник научных трудов, посвященный памятному юбилею Вероники Николаевны Телия / отв. ред. выпуска М.Л. Ковшова. – Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2021. – 696 с.

Сборник посвящен памятной дате – 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Вероники Николаевны Телия – ученого, известного во всем мире, теоретика языка, выдающегося фразеолога, лексикографа, начинателя лингвокультурологической парадигмы исследования во фразеологии. Проблематика сборника составлена «в диалоге» с научным наследием В.Н. Телия. В книге рассматриваются теоретические и методологические вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, изучаются культурные аспекты семантики языковых единиц, описывается их связь с концептосферой культуры. Представлены способы анализа этнического самосознания, запечатленного в языке и проявляющегося в дискурсе. Роль культурного фактора в ментальности и языке исследуется на фоне современных коммуникативных процессов. Книга адресована специалистам в области теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и широкому кругу читателей, интересующихся живым взаимодействием языка, ментальности, культуры.

Отчёты о некоторых из прошедших семинаров

Организация открытых семинаров, на которых выступают с докладами российские и зарубежные участники, в их числе В.А. Маслова (Витебск, Беларусь), В. Мидер, К. Дж. Маккена (США, ун-т штата Вермонт) и др.

В мае 2019 г. Вольфганг Мидер, профессор кафедры немецкого и русского языкознания Университета штата Вермонт, известный паремиолог, редактор ежегодника “Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship” сделал доклад на тему: LifeisaJourney”: AspectsofHomegrownAmericanProverbs. См. аннотацию доклада:

What makes a proverb an American proverb? How are such proverbs identified? Is it really possible to speak of American proverbs when many proverbs current in the United States go back to classical times, the Bible, medieval Latin, and predominantly to proverbs that originated in Great Britain? What then are the proverbs indigenous to the United States that have been created from colonial times all the way to modernity? Do such modern homegrown American proverbs differ in structure and style from other proverbs used in the English language in North America? How about the metaphors and realia appearing in these proverbs, and what are the dominant themes of their wisdom? What makes the modern American proverbs different from older texts and where do they come from? Are some originators known or do most of them have anonymous beginnings? What role does the mass media play in the distribution of new proverbs? And what influence do authentic American proverbs have throughout the world with the unquestionable importance of English as the lingua franca of the world? These are vexing questions demanding at least partial answers as proverbs become ever more a global linguistic and cultural phenomenon. As verbal “monumenta human” they warrant the attention of cultural historians, folklorists, linguists and other scholars and students interested in the social sciences and humanities. Proverbs are indeed very much in season in America, Russia, and elsewhere in the world, and the proverbial statement “A proverb is worth a thousand words” will doubtlessly remain true for generations to come.

“Life is a Journey”: аспекты местных американских пословиц

Что делает пословицу американской? Как выявлять такие пословицы? Можно ли вообще говорить об американских пословицах, если многие пословицы в США восходят к Античности, Библии, средневековой латыни и, особенно, к пословицам, появившимся в Великобритании? И что тогда собой представляют пословицы, рожденные в США, начиная от эпохи колонизации и заканчивая современностью? Отличаются ли такие местные, «доморощенные» пословицы по структуре и стилю от каких-либо иных в английском языке Северной Америки? Какие в них появляются метафоры и реалии? Каковы основные темы их мудрости? Что отличает американские пословицы от более древних текстов, и каково их происхождение? Известны ли их авторы — или же они, в массе, анонимны? Какова роль СМИ в распространении таких пословиц? Как аутентичные американские пословицы влияют на остальной мир в силу важности английского как лингва-франка? Всё это сложные вопросы, требующие хотя бы неполного ответа, поскольку сейчас пословицы, как никогда ранее, стали всемирным лингвистическим и культурным феноменом. Этим устным «monumenta humanistica» гарантировано внимание культурологов, фольклористов, лингвистов и иных исследователей и студентов, интересующихся социальными и гуманитарными науками. Пословицы в моде не только в Америке и России, но и по всему миру, и выражение A proverb is worth a thousand words ‘Пословица стоит тысячи слов’, вне всякого сомнения, останется истиной для будущих поколений.

Кевин Дж. Маккена, профессор кафедры немецкого и русского языкознания Университета штата Вермонт, паремиолог, лексиколог и литературовед, автор работ о творчестве Гоголя, Достоевского, Чехова, Пастернака и Солженицына. Тема доклада:

См. аннотацию доклада:

December 12, 2018 marks the 100 th anniversary of Nobel Prize Laureate Aleksandr Solzhenitsyn’s birthday. Born in Kislovodsk, Russia, Solzhenitsyn late in life became a resident of Cavendish, Vermont where he and his wife (Natalya Dmitriyevna) raised their three sons over the course of 18 years. Why did this famous and brilliant Russian writer select Vermont for his new “home?” What was life like for a Russian-born writer in the verdant hills and valleys of Vermont? While Solzhenitsyn was certainly a “prophet” in his native Russia in the 1960s-1970s, why did the United States turn its “back” on their “new prophet” following his Harvard Commencement Lecture in 1978? What explains the decision of everyday Vermonters in Cavendish to refuse to abandon Solzhenitsyn following the Harvard Lecture? And in Russia itself, was its proverbial prophet abandoned upon his return to his homeland in 1994? Can, indeed, “prophets” return to their homeland, be it Russia or Vermont? And, if so, how did Russian proverbs sustain the daily life, and influence the literary works of this famous and invaluable Russian writer? To address these questions, analysis will turn to the role of proverbs in Solzhenitsyn’s Nobel Prize Lecture, Мир спасёт красота/ Beauty Will Save the World as well as to his novella, Матрёнин двор/ Matryona’s Home.

«Никто не пророк в своем отечестве»: празднование столетнего юбилея Александра Солженицына в Вермонте, США

12 декабря 2018 г. лауреату Нобелевской премии Александру Исаевичу Солженицыну исполнилось бы сто лет. Солженицын, уроженец Кисловодска, позднее стал жителем Кавендиша, штат Вермонт; там он в течение 18 лет вместе с женой Натальей Дмитриевной воспитывал троих сыновей. Почему этот известный и замечательный писатель выбрал в качестве нового дома именно Вермонт? Что чувствовал русский автор среди его зеленых холмов и долин? В СССР 60—70-х гг. XX в. Солженицын был «пророком в своем отечестве»; почему же США отвернулись от новоявленного пророка, когда в 1978 г. он прочел лекцию перед выпускниками Гарварда? И почему вермонтцы после Гарвардской речи не захотели отвергнуть Солженицына? И оказался ли пророк отвергнут своим отечеством, когда в 1994 г. вернулся на Родину? Могут ли в принципе «пророки» возвращаться в отечество, будь то Россия или Вермонт? А если могут, как русские пословицы придавали сил известному и бесценному писателю в жизни и как они влияли на его художественные произведения?

На семинарах обсуждаются разные темы; например, «Регулярность лексико-грамматических изменений идиом» (П.С. Дронов), «Словарь инноваций Л.Н.Толстого: креативность уникальной языковой личности» (Ю.В. Архангельская), «Азиатское путешествие Антона Чехова» (Д.Т. Капустин); «Прецедентность в китайской фразеологии» (Н.Н. Воропаев) и др.

Проблемная группа проводит совместные заседания с другими учреждениями; см. заседание совм. с ИНИОН РАН на тему: «Презентация справочника «Отечественные лингвисты ХХ века» (ИЯЗ, 2018 г.); Круглый стол, посвященный 120-летию со дня рождения С.И. Ожегова (ИРЯП, 2020 г.) и др.

Также практикуется проведение регулярных рабочих семинаров организаторов группы.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *